汉泰词汇\语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析.doc

汉泰词汇\语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉泰词汇\语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析.doc

汉泰词汇\语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析 /paperfree/1201/12012170465.html 本文作者:马丽亚      内容提要:汉、泰语不论是语音、词汇、还是语法,都有不少共同点,这些共同点是泰国学生学汉语的有利原因。但是,汉语和泰语之间也存在着许多不一样之处,这种差别却为泰国学生学习汉语带来了障碍,使他们在学习中容易出现偏误。笔者试图经过汉语和泰语的词汇语法方面的相比来研究泰国学生在汉语学习中产生偏误的原因。   本文关键词:汉语;泰语;词汇;语法;相比;偏误;研究   中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-10-0-02   一、汉、泰语词汇及语法的共同性   (一)汉、泰语都广泛运用复合法构词。在这两种语言中,词根组合构成新词是最经常看的构词方式。比如汉语的“手”可以跟其他词根构成大量新词,手表/手册/手工/手巾/本领/本领等等。泰语的(手)也能跟其他词根组成许多词,如(手套)(抢手)(手铐)(手气)(手语)(能手)等等。最突出的是汉语合成词复合的几种类型泰语都有。比如:   联合型:(汉语)伟大聪明   (泰语)隐####=隐+#### 保管=照看+看   偏正型:(汉语)眼泪 卧铺   (泰语)眼泪=水+眼 卧铺=地方+睡觉   主谓型:(汉语)自信####   (泰语)可爱=值得+爱 大方=心+广阔   动宾型:(汉语)满意伤心   (泰语)满意=满足+心 伤心=难受+心   (二)汉、泰语都缺少词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表现。汉、泰语句子的基本形式都是主——谓——宾(SVO)格式。   (汉语)我买书。你忙吗?(泰语)fans€%rna€%‘s€%r k‘un jo€%‘ mai? 我买书。你忙吗?   汉、泰语中的虚词是表达意义的另一重要本领。汉语有动态助词“着、了、过”附在动词、形容词后表现动作或状态,在某一整个过程中所处的情况,泰语则用“[l au]”表现动作的完成。汉语有语气词“吗、吧、啊”附在句尾表现各种语气,泰语用‘“[r c]”表现疑问语气。如:   (汉语)你吃饭了没有?吃了。 (泰语)k‘un kin k‘au r€%rja€%‘?kinl u.   (汉语)来了,是吗? (泰语)mai l au r c?   从以上研究可以看出,汉、泰语不论是语音、词汇、还是语法,都有不少共同点。这些共同点是泰车学生学汉语的有利原因。但是,汉语和泰语之间也存在着许多不一样之处,这种差别却为泰国学生学习汉语带来了障碍,使他们在学习中容易出现偏误。   二、汉、泰语词汇、语法的差别性   汉语和泰语的差异,也同样广泛地存在于语音、词汇、语法等各个方面。这种差异,有的十分明显,有的却极其细微。   (一)词汇方面   不一样的民族相比客观事物的分类标准和分类角度往往不完全相同。这种分类标准和分类角度的不一样,使得汉、泰语在词汇方面存在不少差别。   1、精密化的差别 既然汉、泰语的实词由于所指的 客观事物相同,大多可以对译,但有部分名词、动词、形容词精密化程度却不一样,对译就会出现部分错误。   泰语中“年、岁、年级”可以用一个词[pi]来表现,而汉语要用不一样的词表现,比泰语精密得多。泰国学生作业中常有这样的句子出现:   *昨天是我十八年的生日。 *我妹妹上中学二岁。   汉语“洗头、洗澡、洗手,洗衣服”只要用一个“洗”,但泰语“洗头[sap ‘ m]、洗澡[an€%‘am]、洗手[la€%‘m€%r]、洗衣服[sakp‘a]”用不一样的词,这又比汉语精密得多。   “坏、死”的意思不一样,在汉语中要用价目词来表现,而泰语用[sia]可以表现这两种意思。[sia]用在人或物上都需要。翻译成汉语时就一定根据内容取舍一个。   *听说林惠兰的父亲坏了,咱们都很难过。   * 星期天湖大菜场附近有一辆公共汽车死了,造成严重的堵车现象。   泰语中[mau]有“醉、晕、痴迷”等几个意思,可以[man]酒,[mau]车,也可以[mauja](吸毒上瘾),但汉语可以说“喝醉酒了”、“晕车”、“吸毒上瘾”,不可以说“醉车”、“醉####”等。泰国学生的练习中却有这样的句子:   *从曼谷到普吉十六个小时的汽车,我醉车很厉害。   *她失间断性变量了,但她还很醉她以前的男朋友。   这些不规范的句子,都是学生受母语影响的结果。   2、色彩的差别   汉、泰语的词语除了词汇意义以外,还有鲜明的色彩意义。这种色彩意义与本民族历史文化背景有密切关系,明显地表现出民族文化的色彩。比如颜色词,汉语的颜色词原因是“红、白、黑、黄、灰”……这些词除了表现各种不一样的

文档评论(0)

资料 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档