英语翻译论文从三个基本的翻译标准论笔译中的问题及对策+.doc

英语翻译论文从三个基本的翻译标准论笔译中的问题及对策+.doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译论文从三个基本的翻译标准论笔译中的问题及对策+.doc

英语翻译论文从三个基本的翻译标准论笔译中的问题及对策翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。本文根据三个基本的翻译标准,理论联系实际,浅析笔译实践。   一、三个基本翻译标准   (一)信、达、雅   我国翻译家严复(1898)谈到译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。又亦曰:忠实、通顺。严复的翻译观不仅影响翻译界,也使译者进一步认识到,在翻译过程中切忌随心所欲,天马行空。   (二)神似   傅雷(1951)先生提出了传神论,这是比信、达、雅更高的翻译标准。他认为:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。翻译的最高标准,即译文同原文在形式上和精神上同时一致,称为形似和神似。 形似通常显而易见,神似则需要仔细琢磨。但往往二者难以兼得,若相互抵触,必要时舍形留神。   (三)化境   钱钟书(1910-1998)认为:文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因为语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入于化境。所谓化境,就是原文的内容、风格、神韵都原封不动地化到了译作的境界里,丝毫没有翻译的迹象。因为化境要求译文与原文在除了文字形式以外的所有方面相等一致,所以化境是对传神论的进一步发展。   二、笔译过程中常见问题   (一)不忠实原文的译文   原文:Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purposes of panic than of destruction.   译文:如果要对东北地区的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,不如说是为了制造恐慌。   所谓忠实,首先是指忠实原文的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或者增删现象。原文中Manchurian targets反映了作者的敌对立场,但译者并没有考虑到这点,而译作东北地区的目标。实际上应遵循忠实的原则,即信,译为满洲的目标。   (二)虽信不达的译文   静夜思(李白):床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。   译文:1、In the still of the night   I descry bright moonlight in front of my bed.   I suspect it to be hoary frost on the floor.   I watch the bright moon, as I tilt back my head.   I yearn, while stooping, for my homeland more. (徐忠杰 译)   2、Nostalgia   A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?   I raise my eyes to the moon, the same moon.   As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.(翁显良 译)   上面的两种译文,第二种译文行文流畅,虽然并没按照原文一字一字地硬译,但完全不顾原文的形式,故意把这首诗译成了散文形式。虽信不达,其远不及第一首既信又达的直译。    (三)形似而神不似的译文   原文:革命是解放生产力,改革也是解放生产力   译文:1、Revolution emancipates productive forces , so does reform.   2、Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.   第一种译文采取的是直译,形似而非神似。第二种译文采取意译,形不似却神似,而且是地道的英语,是一个优于直译的译文。   三、对策及建议   (一)扎实的英语语言能力和汉语能力   一方面需要掌握大量的词汇,另一方面要有扎实全面的英语语法知识。如果只有大量的英语词汇,没有较好的语法知识,在汉译英过程中,译者肯定会错误百出。反之,如果只知道语法也是不够的,没有词汇作基础,这就会迫使译者不断查询词典,降低翻译的效率。所以,练好英语的基本功是作为一名合格译者的前提。很多人认为汉语就是自己的母语,凭着自己的汉语功底,应付翻译中

文档评论(0)

juhui05 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档