2014基于语料库的翻译语言特征研究(提纲概要).pdfVIP

2014基于语料库的翻译语言特征研究(提纲概要).pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014基于语料库的翻译语言特征研究(提纲概要)

语料库翻译学暑期讲习班,上海交大外语学院 基于语料库的翻译语言特征研究(纲概要) 1.语料库翻译学的定位与性质(Locating Corpus-based Translation Studies ) 1.1 翻译研究核心概念工具的演变 1.2 前语料库时期的翻译研究 1.3 语料库翻译学的理论支撑 1.4 语料库翻译学的性质与定位 1.4.1 性质šš假设检验 1.4.2 定位——写翻译研究 2. 基于语料库的翻译语言研究(Corpus-based Studies of Translated/Translational Language ) 2.1 对翻译语言的界定 2.2 翻译语言研究的两种模式 2.2.1 类比模式的翻译语言研究(翻译语言vs.非翻译语言) 2.2.1.1 词汇-句子 1) “核心词汇模式” (core patterns of lexical use ) 2 )报纸类文本的语言特征 3 )独特项假说(the unique items hypothesis ) 4 )翻译汉语小说语言特征 5 )翻译汉语小说词汇特征 6 )翻译汉语的词汇使用特征 7 )翻译汉语特征 小结 2.2.1.2 搭配 1)连接词 2 )介词搭配 3 )副词搭配 4 )节点词的搭配数量与模式 5 )名词搭配 6 )相同节点词的搭配特征 小结 2.2.1.3 句法结构 1)汉语翻译语言的容量扩展 2 )特殊句式考察——“把”字句 3 )定语的容量和结构 4 )特殊句式考察——“被”字句 小结 2.2.2 平行模式的翻译语言研究(源文本vs. 目标文本) 2.2.2.1 词汇-句子 1)词汇创造性考察 2 )因果关系连词的使用 2.2.2.2 搭配 2.2.2.3 句法结构 1)特殊句式——“把”字句 2 )so…that 结构及其汉语对应结构 小结 1 Q: 基于语料库的翻译语言研究vs.翻译共性研究?? 3. 基于语料库的翻译共性研究(Corpus-based Studies of Translation Universals ) 3.1 对翻译共性的界定 3.2 翻译共性研究的发展 3.2.1 前语料库时期 Berman (1985)讨论了文学翻译中的“畸形倾向” 合理化(rationalization ),译文更为连贯; 明晰化(clarification ),或显化(explicitation ); 扩增(expansion ) 雅饰(ennoblement ),风格更为典雅; 质化削弱(qualitative impoverishment ),风格更平淡; 质化削弱(quantitative impoverishment ),词汇变化度丢失; 韵律破坏(destruction of rhythms ); 潜在意义网络破坏; 语言模式同质化; 方言土语网络及其新奇性破坏,方言丢失或凸显; 习语表达破坏,无法用目标语对应习语表达替换; 抹杀(effacement )。(参见Chesterman 2003 :215-216 ) 3.2.2 基于语料库的时期 3.2.2.1 概述 Baker (1993): 显化(explicitation ); 消歧(disambiguation ); 简化(simp

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8010045112000002

1亿VIP精品文档

相关文档