从关联理论视角看幽默翻译幻灯片.pptVIP

从关联理论视角看幽默翻译幻灯片.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评析文学作品中幽默翻译的关联性再现和语境效果 -----以《阿丽思漫游奇境记》为例 Objective To employ Relevance Theory to appreciate and criticize the versions of the humors in “阿丽思漫游奇境记”. 谐音Pun 谐音,就是利用词语的音同或音近,使人由甲词联想到音同或音近的乙词语的意思,并且乙词语的意思常常成为说写者要表达的主要意思。谐音大致有以下几种情形:谐音词语、谐音双关、谐音析字。(何玉兰,2004) 谐音Pun Pun是运用词语或短语多义性来暗示两层或两层以上的意义及不同的语义关联,或运用词语的同音异义或近音异义性进行多层次的语义暗示。双关的功能价值表现为:使语言表达新鲜、活泼、诙谐有趣,或滑稽、幽默冷嘲热讽甚至悲剧的效果根据。(刘媛,2007) 在《阿丽思漫游奇境记》一书中,原文有三十几处运用了谐音的修辞手法,被普遍认为是“不可译”的双关文字。 关联翻译理论介绍 关联理论 (Relevance Theory) 由 Dan Sperber和 Deirdre Wilson ( 1986 ) 在 Relevance: Communication and Cognition一书中提出。该理论从交际和认知的角度为语用学研究带来了巨大的影响。 Deirdre Wilson的学生 E. A. Gutt在关联理论的框架内完成了翻译理论的建构,于 1991年发表了他的博士论文Translation and Relevance: Cognition and Context。其出版为翻译研究开创了新的篇章。 关联翻译理论要点: 翻译既然是一种交际行为,自然也是一个明示——推理的过程, 它涉及到交际过程中的两个方面。 明示是对说话人而言,指的是说话人“明确地向听话人表示意图的一种行为”。 推理是对听话人而言, 指的是听话人从说话人通过明示手段所提供的信息中推断出说话人的意图。 在 “明示 — — 推理 ”交际中,人们总是根据关联性来处理话语、认知事物。 如果这一信息在特定的语境中取得语境效果 , 该信 息便与该语境取得关联。 关联翻译理论要点: 关联性指“某个语境中假设,当且仅当该假设在该语境中产生语境效果才具有关联性”。关联不是一个绝对的概念,由语境效果和推理努力来决定,可用以下函数表示: 关联性 = 语境效果 / 推理努力 在同等条件下,语境效果越大,关联性越强;处理该条信息的努力越小,关联性越强。因为语境效果和推理努力都是变量,所以关联性也是变量。关联性根据强弱的不同构成了一个从不关联到最大关联的连续体。 关联翻译理论要点: 在翻译的过程中,译者要力求最佳关联性的传递。 交际传达的是意图 ( intention),而不是意义 (meaning)。意图又分为两层:信息意图和交际意图。所谓信息意图是指“交际者向受体显映或进一步显映一组假设的行为”。 交际意图指“向交际者和受体相互显映交际者有该信息意图”。 在一般情况下,信息意图和交际意图能够同时得到满足。但在有些情况下,两者不能同时兼顾,译者要努力抓住交际意图并传达。在关联理论看来,交际意图一旦得到了满足,交际就成功了。 关联翻译理论指导下的幽默翻译 看译文是否与原文有关联,有多大的关联性; 看译文是否达到了原文作者想要传达的信息意图和交际意图;二者不能兼得时,应以交际意图的实现为主。 例1:“When we were little ,”the Mock Turkey went on at last , more calmly , though still sobbing a little now and then , “we went to school in the sea. The master was an old Turtle— we used to call him Tortoise—” “Why did you call him Tortoise , if he wasn’ t one ?”Alice asked. “We called him Tortoise because he taught us ,”said the Mock Turtle angrily. Really you are very dull !” 这对词属于谐音双关,在原文创造出的仍然是 一种幽默的文风,这就是作者想要带给读者的 反映,其词汇的含义倒显得无关紧要了。根据 关联翻译理论,译者应译出的是作者的意图, 尤其是交际意图。 V1:“我们小的时候,”素甲鱼终于继续说了起来,它冷静了一些,偶尔还抽泣一两声,“到海

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档