廖七一:mti中的翻译理论教学精选.pptVIP

廖七一:mti中的翻译理论教学精选.ppt

  1. 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
廖七一:mti中的翻译理论教学精选

* 也有学者认为“基本理论应包括翻译的标准、直译和意译、翻译症的辨认和规避”,“英汉语言的宏观结构对比”,“文化对比和语义分析”(王树槐,2001:37)。 * “理论版块要交待的概念和主要内容如下:翻译的过程(讲话人、作为读者/听众的译者/译员、作为作者/讲话人的译者/译员,“得意忘形“的重要性)、口语和书面语的异同(理解上的难易度、表达上的差异)、语言、话语和篇章(翻译中的语境、多义性和模糊性在翻中的表现、翻译语言与翻译信息的差別)、认知补充在翻译中的作用(认知知识、主题知识与语言知识的关系)、记忆与理解(记忆的建立、保持与再现,短时记忆与意义单位的形成)、提喻与翻译、语言单位与意义单位、等值与对应(作者与读者的期待、社会及意识形态的影响、对听众的适应、语调、表情、手势的作用等)”(刘和平,2009:39)。 * 还有学者认为翻译理论应贯彻“中学为体,西学为辅”的原则;认为“国外语言学流派中不少有关翻译的理论恐怕在实践中帮不了中国学生多少大忙”。因此主张“重头还应当放在中国自清末以来一大批翻译家的理论与研究成果”,“翻译学习者理应首先继承这笔宝贵的翻译理论财富,并在新的历史条件下,进一步丰富发展它们”(何刚强,1997:40)。 * Ulrych调察了欧洲和北美41所大学翻译教学中有代表性的翻译理论的内容取向: linguistic approach 95% functional approach 90% cultural studies approach 85% descriptive translation studies approach 85% comparative literary approach 57% gender studies approach 28% postcolonial approach 7% socio-historical approach 3%(Ulrych,2005:20) * 吉尔(D. Gile)曾统计了翻译培训中最有影响的5位理论家及其相关翻译理论: G. Toury (norm theory) 75%; C. Nord(functional theory) 51%; L. Venuti (cultural studies) 49%; H. Vermeer (functional theory) 38%; E.A. Nida (dynamic equivalence) 38%(吉尔,2008:209-210). * 有学者则提出翻译理论的教学内容应该包括: 1. What is translation? 2. Concepts for the study of translation 3. Textuality and translation 4. Translation as a cognitive process 5. Translation as a cultural event(Bartrina,2005:177-188) * 也就是说,第一,什么是翻译,主要探讨翻译是艺术还是科学,翻译与语言学和文学的关系,翻译的历史,翻译作为过程、结果和交际事件等。 第二,翻译研究中涉及的概念,包括意义、对等、功能、常规、重写、归化异化、翻译的类型等。 第三,文本性和翻译。内容包括翻译作为文本,衔接和连贯,言语行为和文本行为,互文性、文本类型等。 第四,翻译作为认知过程。探讨经验至上论,认知和翻译,翻译存储器等、 第五,翻译作为文化事件,内容包括翻译的同一性,翻译与性别,翻译与道德等。(文军、王璐,2006:77) * 诺德(C. Nord)关注翻译理论中与翻译教学相关的因素: 1)翻译是有目的的行为; 2)翻译过程的模式; 3)文本与翻译的交际功能; 4)翻译指令(translational brief); 5)原文本与目的语文本的翻译分析; 6)翻译问题与解决策略; 7)翻译辅助手段等(Nord,2005:215)。 * 在林克难曾访学的大学,翻译理论包括: 奈达的《翻译科学刍议》; 芭斯奈(Susan Bassnett)的《翻译研究》; 卡特福德的翻译理论;

文档评论(0)

bodkd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档