浅析文化语境对翻译的影响.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
人文高地 Cultural Highlands 浅析文化语境与社会因素对 英汉文学翻译活动的影响 张奇 辽宁师范大学 外国语学院 摘要 :众所周知 ,文化语境和社会 因素是语言翻译过程 中的重要影响 因素。本文针对文化语境和社会 因素分别对文学翻译活动产 生的影响进行分析 ,通过 中英文化在社会 习俗、历史典故和词的联想意义等方面的例证 ,有效地 阐述 了中英文化差异对文学翻译的影 响 ,并且探讨 了如何有效地克服文化障碍 ,顺利进行翻译工作。 关键词 :文化语境 ;社会 因素;英汉文学翻译 1.引言 在翻译 的过程 中,如果只是从词的表层含义去考虑 ,很容易 随着社会的不断进步和发展 ,科学技术和信息的广泛传播 ,国 造成错译 、误译 。例如 :Nobody could be too foolish this day.若直译 家和民族之间的交往和接触 日益频繁 ,各民族文化之间的相互渗透 为 “今天谁也不会太愚蠢” ,那就大错特错 。因为从句法上看 , 融合。英汉翻译活动越来越频繁 ,影响力也在逐渐扩大 ,因此翻译 它是一个双重否定结构 ,从思维方式上看 ,它是一种逆 向思维 。 的质量将起到很大的作用。但现今的翻译活动仍存在很多问题影响 其正确译文是 :今天 ,无论你 出洋相到什么程度 ,都不算过分 。 了交流。本文拟从文化语境与社会因素两个方面来分析其对文学翻 再如 :A married woman hops in the hay.该句的正确译文是 :红杏出 译活动的影响并提出克服此障碍的策略,使英汉翻译活动达到“信、 墙 。这是钱歌川先生的佳译 。它的喻义为 :已婚女子寻风流 ,使 达、雅”,从而提高翻译质量 ,实现文化的沟通与移植。 人联想到英 国乡村庄 园的贵妇人在甘草堆里与情人寻欢作乐 的 2.理论表述 情景 ,实属绝妙 。 2.1 文化语境对文学翻译活动的影响 另外宗教地域等差异都可能导致文学翻译有所不 同,所 以英 文化语境这一概念最早 由语言学家 B.Malinowski 提出。文化 汉文学翻译活动中,译者既不能望词生意、单纯类推 ,也不能仅 语境包括当时政治、历史 、哲学、科学、民俗等思想文化意识 , 靠字典释义 ,而要把词语放在与其 内涵意义紧密相关 的文化语境 是对某一语言团体特定社会规范和习俗的总体认知。由于中西方 中进行考察 ,通过对该 民族文化背景知识 的掌握 ,更准确地判断 文化的不 同,英汉文化差异也肯定会对文学翻译过程和译文的准 句子 、词汇的深层含义 。 确性产生重大的影响 ,它的影响主要包括在以下几个方面 : 4.启示及应对策略 第一 ,一个 国家所处的文化空间或一个时代 的文化环境对翻 既然我们 已经知道 了文化语境和社会 因素对英汉文学翻译 译 的影响。例 :五 四时代的文化环境对我国翻译事业 的影响、德 过程的影响 ,我想我们应该从 以几个方面不可或缺 : 国浪漫主义时代的翻译与文化问题等 。 第一 ,进一步了解 中西方文化 。中华 民族拥有五千年的悠久 第二 ,文化立场对翻译 的影响。一个译者 ,面对不 同的文化 , 历史和文化传统 ,而英语也是有着很多的外来语并且承载希腊神 面对不 同的作品,具有不 同的态度和不 同的立场 。例 :菲茨杰拉 话和罗马故事 。翻译工作者必须对此有所了解 ,才能对习语 中所 德对波斯诗歌的翻译心理、鲁迅的 “拿来主义”与毛泽东的 “洋 蕴涵的深层含义 ,意象联想和实际意义有正确的把握 。 为中用”等 。

文档评论(0)

sunache + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档