中国传统文化名词翻译.ppt

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
THANK YOU! * 中国传统文化名词英译 唐涛 曹竣凯 翻译在中国兴起的最初目的是“西学中用”,即西方文化向中国的传播。 不同的时代,翻译将承担不同的责任。 我们的时代,要让中国的文化向全世界更好地传播。 所以,我们的主题集中在中国传统文化名词的英译。 提纲 宗教、玄学 节日 食物 古典文化 其他 宗教、玄学 道教 taoism 道 tao 道士 Taoist 太极 Tai Chi 风水 Fengshui/Geomantic Omen Geomantic Omen 风水的 征兆、预兆 八卦 Trigram 阴阳 Yinyang 空 Sunyata 禅 Zen/dhyana 混沌 chaos 五常 anity 五行说 theory of five elements 无我 anatman 坐禅 transcendental meditation 有超凡认知体验的冥想行为 节日 春节 Spring Festival 元宵节 Lantern Festival 清明节 Pure Bright Festival / Tomb Sweeping Day 端午节 Dragon Boat Festival 七夕节 Double Seventh Festival 中秋节 Mid-Autumn Day/Festival 重阳节 Double Ninth Festival 食物 馒头 Steamed bun/steamed bread 米饭 rice 花卷 steamed twisted rolls 馄饨 wonton 火锅 chafing dish 饺子 jiaozi 豆腐脑 jellied bean curd 魔芋豆腐 konjak tofu 米豆腐 rice tofu 米粉 rice noodles 粉丝 glass noodles 冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws 古典文化 书法 Calligraphy 国画 Chinese painting 对联 (Spring Festival) Couplets 宣纸 rice paper 剪纸 Paper Cutting 针灸 Acupuncture 四合院 Quadrangle 衙门 yamen 儒家文化 Confucian Culture 儒学 Confucianism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 中庸 the way of medium 孙子兵法 The Art of War by Master Sun 京剧 Beijing Opera/Peking Opera 秦腔 Crying of Qin People/Qin Opera 诗经 The Book of Songs 战国 Warring States 八股文 eight-legged essays 红学(《红楼梦》研究) redology 香格里拉 Shangri-la 世外桃源 Arcadia 唐三彩 Tri-color Pottery of the Tang Dynasty 敦煌莫高窟 Mogao Caves 刺绣 embroidery 火药 gunpowder 印/玺 Seal/Stamp 天坛 Altar of? Heaven in Beijing 相声 Cross-talk 象形文字 Pictograms 江湖 the traits’world 三纲: 君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife 五常: 仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 其他 现代中文里还有很多词汇是我们国家独有的,或者说是具有中国特色的。 这些词汇的产生可以归因于我国的地域条件、历史原因以及政治环境。 在交流中为了准确传达这样的词汇,我们有必要对他们的翻译进行一定程度的梳理。 铁饭碗 Iron Bowl 一国两制 One Country, Two Systems 素质教育 Essential-qualities-oriented Education 大跃进 Great Leap Forward 中国特色的社会主义 Socialist with Chinese characteristics 独生子女证 The Certificate of One-child 下岗 Lay off/Laid off 伤痕文学 scar literature 菜篮子工程 Vegetab

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档