WTO文本的句法特征及汉译.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
WTO文本的句法特征及汉译 第19卷2期 2006年5月 中国科技翻译 CHINESESCIENCEamp;TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL V01.19.No.2 May.2006 ? 经贸翻译? WTO文本的句法特征及汉译 许颖欣莫莉莉 (宁波大学外语学院宁波市315211) 摘要WTO文本是正规的国际法文件,具有特殊的文体及篇章特征.本文基于大鼍真实的WTO语料, 考察WTO文本的语言现象,分析其特有的句法特征,并探讨其汉译的一些策略. 关键词WTO文本句法特征汉泽 AbstractWTOlegaltextsasformaldocumentsofinternationallawpossesstheirownstylesanddiscoursefea_ tures.Thispaper,basedonalargeofcorpusofauthenticWTOtexts,examinestheirlinguistic,particularlytheir syntacticfeaturesandthestrategiesfortranslatingsuchtextsintoChinese. KeyWordsWTOlegaltextsyntacticfeaturesChinesetranslation 1引言 中国自2001年l2月加入世界贸易组织 WIO(WorldTradeOrganization)以来,已对中国 的农业,纺织业,金融业等众多行业产生了广泛 的影响.近几年来,有关WTO事务的各类文 章,分析,报道日见增多,这无疑对各界了解,熟 悉和掌握WTO规则并在市场经济中运用这些 规则具有十分重要的现实意义.然而,对WTO 文本特征的研究在国内才刚刚起步,对其语言 特殊现象的总结与规律的探索还有待系统和深 化.WTO文本是正规的国际法文件,具有特殊 的文体及篇章特征.对其语言特殊性的研究能 够帮助我国商务及法律人员尽快熟悉世贸组织 的规则,从而保证和提高我国的国际竞争力,促 进我国经济的发展. WTO是完全具有国际法权威的法人组织. 其基本任务是从宏观经济上制定有关经贸关系 的原则和规则,并规范和协调各成员方的贸易 政策.因此,WTO文本是各种文体中最为正式 的一种,其正式性主要体现在其规约性,权威 性,大量术语和定义等方面(陈明瑶,2004). WTO文本主要为法律类文本,包括协定,条约, 契约,条例等.协定文本(Agreement)是其主要 形式.本文旨在通过大量真实的WTO语料,对 WTO文本的句法特征进行深入研究,通过与一 般法律英语的比较,归纳其特有的语言现象,并 探讨其汉译过程中的一些规律和策略. 2长旬多 长句使用的词数多,结构复杂,一般用于精 确,周密地描述复杂关系.WTO文本的规则和 条款主题严肃,所指的客体关系复杂,需要周密 严谨的叙述,因此其语句相应地复杂冗长.长 句在法律英语和科技英语中比较常见,然而 WTO文本的长句又有其特殊表现.大部分句 子相当长,远远超出英语句子的平均长度(17 个单词),常常一个句子就是一个段落,且长句 中用于表示停顿的逗号较少.例如: (1)Generaltermsforstandardizationandpro— ceduresforassessmentofconformityshallnormally havethemeaninggiventothembydefinitionsa— doptedwithintheUnitedNationssystemandby intemationalstandardizingbodiestakingintoac— counttheircontextandinthelightoftheobject andpurposeofthisAgreement. 此句显然较长,且句中没有逗号表示停顿. 翻译时应首先分辨出句子的基本成分,即: Generalterms…shallhave…,在此基础上深入 理解句子结构,再按照汉语的表达方式翻译. 试译如下: 标准化和合格评定程序的一般术语,通常 }本文为浙江省教育厅2004333项目和宁波大学重点教研项目JYXMx2003016阶段性成果. 收稿日期:2oo5—07—2O/32 2期许颖欣,嬖莉莉:WTO文本的句法特征及汉译33 应具有联合国系统和国际标准化机构采用的定 义所给予的含义,同时考虑这些术语所在的上 下文并按照本协定的目标和宗旨来确定. 再如: (2)Havingagreedthatinimplementingtheir commitmentsonmarketaccess,developedcountry Memberswouldtakefullyintoacc

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档