释义派理论指导下的记者招待会口译策略浅析..docx

释义派理论指导下的记者招待会口译策略浅析..docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
释义派理论指导下的记者招待会口译策略浅析 (西安外国语大学研究生部,陕西西安710128 摘要:法国释意学派的口译理论,关注的是口译的意义传递现象。根据释意派口 译理论,口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达。而贯穿 这三个程序、使其有机地连接并形成工作链的是 信息意义” 口译过程是释意过 程。本文运用释意派口译理论对今年 两会”中外记者招待会现场口译实例进行评述 和分析,进一步说明口译的释意性,并据此探讨为实现口译释意过程而设计的训练方 法。 关键词:释意理论;意义;脱离词语外壳;训练 中图分类号:1159文献标识码:A 文章编号:1673-2111(201010-0130-02 1引言 随着经济的发展,人们对世界的理解不断深化,国际间的交流也越来越频繁,中国 也是如此。在这种情况下,口译员的需求量不断增加,使得口译已经发展成为一种行 业。因此,各个领域对口译员也提出了更高的要求:译员不但要准确传达源语的意义 还要表达出说话者的意图。那么怎样才能使得口译员准确传达说话者的意图呢 ?要 做到这一点,理论指导很有必要。 2口译理论的简要发展历程 口译理论的发展主要有四个阶段。第一阶段主要集中在对释义理论和口译员实 践经验的研究上。第二阶段主要侧重于从认知心理学的和信息处理范式的角度来研 究。第三阶段的代表是巴黎高等翻译学校的释义理论。这一理论是有塞莱斯科维奇 和她的学生勒代雷提出来的。第四阶段开始的标志是意大利的里雅斯特大学在 1986年召开的口译会议,这次会议成果显著,并对早期口译理论的研究提出了质疑。 3法国释义学派及其主要内容 释义学派两个主要代表人物是塞莱斯科维奇和勒代雷。她们认为交流中的双方 感兴趣的并不是彼此所用的语言,而是他们试图传递的信息和意义,这些信息和意义 才是她们互相交流、互相理解和专业合作的目标。 翻译旨在建立一个不同语言不 同文本之间的对等。这种对等既不是以源语为基础 ,也不是以目标语为依据,在大多 数情况下依赖于两种语言文本、文化、道德、知识、情感环境以及其他不同阶段情 况的类型和它要达成的目的。(Led-era,2001:1塞莱斯科维奇也指出翻译是一种交际 活动,交际意义的产生依赖于语言知识和非语言知识。也就是说正确理解和区分每 个词的意义还需要非语言知识和认知知识的补充。要搞清楚释义派理论 ,我们必须 明确它的基本内容。 3.1释义的三个层次 释义理论认为释义可分为三个层次:词汇层次、句子层次及语篇层次。前两个 层次我们可以视为语言上的口译,而语篇口译才是真正意义上的释义。这是因为句 子是语法单位,而语篇才是意义单位。口译员要做的是译出源语的意义,而不仅仅是 它的语法或者语言词汇而已。因此,只有语篇层次对应的口译才能达到交流的目 的。所以,释义派的重点就是语篇层次的释义。 3.2释义的目的 释义理论认为口译是一种交际活动。也就是说要分析 原始信息以及它易于听 众理解的转换形式”(Seleskovitch,1978a:并且口译是一种有利于谈话者交际的过 程。但是,词对词的口译只能 解释词的基本意义;信息不能够清楚地传递出来并且会 不易于理解”(Seleskovitch,1978a:8因此,口译员口译的信息不能够只是语言层次的 意义,而是非语言层次的意义或者说是讲话者要表达的意思。塞莱斯科维奇认为 口 译就是揭示意义,让它清晰地呈现在别人面前”(Seleskovitch,1978a。而且口译员 通过这种方式,保留了信息的意义,他的口译天赋越高,信息就越容易被理 解”(Seleskovitch,1978a:8 口译过程不是对源语意义的 直接转换”而是 将源语转化 成意义,再用目标语把意义表达出来”(Seleskovi杷1978a:2 3.3 口译的过程 释义理论主要强调口译的过程。一些支持释义理论的倡导者认为 ,口译是涉及 心理和认知的交际活动。以此为基础,塞莱斯科维奇在她的论文中指出口译(交传和 同传的机制是一个 三角式的过程”最顶端是意义的构成。 三角模式”是释义理论 的核心观点。根据这个模式,口译工作最基本的过程不是语言的翻译,而是对意义的 理解和表述。口译不是一个直线性的翻译转换活动,而是一个动态的理解和再表述 过程”(Baker,2004:11。还有一种观点认为口译过程 是基于脱离语言外壳的话语意 义,而不是语言转换过程,这才是法国巴黎释义学派的基础” (Pochhacker, 2004:97 口 译应该建立在脱离源语外壳,从整体语境上挖掘隐含意义,不能一味地抓源语语篇的 词汇。应该忽略源语中话语的对应形式,相反,应该在特定的时间和语境下,集中于 找出合适的措辞来表达意义,无论用的哪种表达方式,或者在不同语境下源语的措辞 是什么意思 ”(Seleskovitch,1976:

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档