从翻译转换视角看《生死疲劳》中“把”字句的翻译的开题报告.docxVIP

从翻译转换视角看《生死疲劳》中“把”字句的翻译的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从翻译转换视角看《生死疲劳》中“把”字句的翻译的开题报告

一、选题背景

《生死疲劳》是王小波的代表作之一,也是一部引人深思的小说。其中,王小波巧妙地运用了大量的“把”字句,这不仅是小说中的一种语言表达方式,更是展现了中国文化的一种特点。然而,这些“把”字句在翻译过程中常常难以精准地传达原文的意思,因此在翻译界中广受关注。

二、研究目的

本文旨在通过对《生死疲劳》中“把”字句的翻译进行分析,找出翻译过程中存在的问题,并尝试提出解决方案,以期为翻译实践提供参考。

三、研究内容

1.对《生死疲劳》中“把”字句进行整理与分类,探究其在汉语中的语用功能以及特点。

2.以《生死疲劳》英译本为例,对其中出现的“把”字句的翻译进行对比分析,挖掘翻译过程中存在的问题。

3.分别从意义、语法、情感等多个角度,探讨“把”字句的翻译难点及解决方法。

4.分析翻译过程中的思考模式,探究汉语思维与英语思维的差异对翻译的影响。

四、研究方法

本研究将采用qualitativeresearch方法,首先通过文本分析法对《生死疲劳》中的“把”字句进行整理与分类,然后以对比研究法为基础,对英译本中的翻译进行分析。此外,将采用专家访谈法以及个案分析法进行研究。

五、研究价值

本研究可以为翻译实践提供有益的指导和参考,同时也可以为语言学研究提供新的思路。此外,还可以促进不同语言与文化之间的交流与沟通,加深彼此的理解与认识。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档