汉译英增词和减词课件.pptVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

增译法和减译法AmplificationandOmission

§教学目的要求:在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。§教学重点:增词法和减词法(代词和连词)§教学难点:汉语排比句的翻译,使用减词法。

§一、为了保证语法结构的完整:§代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。§1.大作收到,十分高兴。§Iamverygladtohavereceivedyourwriting.§2.没有调查就没有发言权。§Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.§3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。§Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.

§4.我们响应了祖国的号召。§Werespondedtothecallofourmotherland.§5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。§Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.§6.孩子们天天带午饭到学校去吃。§Thechildrentaketheirlunchtoschooleveryday.§7.我们的心永远向着祖国。§Ourheartsarealwaystowardsourmotherland.

§连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。§1.虚心使人进步,骄傲使人落后。§Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.§2.留得青山在,不怕没柴烧。§Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.

§3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。§Menandwomen,oldandyounginthevillage,alllikedshoppinginthatsmallsupermarket.§4.我妈妈来了,我得回去了。§Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow.§5.送君千里,终有一别。§Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.

§介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。§1.我们应该逐步消灭城乡差别。§Weshouldtrytoeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.§2.你白天还是晚上飞广州?§DoyouflytoGuangzhouinthedaytimeoratnight?§3.那我们山脚见吧。§Let’smeetatthefootofthehill.

§增补冠词§汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。

她不把他当阿公,而当作亲爹。Sheconsideredhimnotafather-in-lawbutafather.§我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofproblembeforeitcanbeproperlysolved.

§二、为了保证译文意思更加明确。§文中暗含的意思:§1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。§EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.§2.要提倡顾全大局。§Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.

§添加注释性的词语:§1.班门弄斧§Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuban,themastercarpenter.§Showoffone’sskillswiththeaxebeforeanexpertcarpenter.§2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。§Thr

您可能关注的文档

文档评论(0)

139****0945 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档