科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧市公开课金奖市赛课一等奖课件.pptx

科技英语翻译技巧比较全的翻译技巧市公开课金奖市赛课一等奖课件.pptx

  1. 1、本文档共84页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

TranslationSkill

专业英语翻译技巧;CharacteristicsofLanguageStructure:(语言结构特点);科技英语要求行文简练、表示客观、内容准确、信息量大,常强调存在事实,而非某一行为,因此大量使用名词化结构。;科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断现象。科技英语中谓语至少三分之一是被动语态。;由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而经常使用分词短语代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。这样,既可缩短句子,又比较醒目。;大量使用后置定语是科技文章特点之一。惯用句子结构形式有:介词短语后置、形容词及形容词短语后置、副词后置、定语从句后置。;为了表示一个复杂概念,使之逻辑严密,科技文章中经常出现许多长句。;TranslationSkillⅠ—SemanticExtension(翻译技巧Ⅰ——词义引申);词义转译;Likeanyprecisiondevice,themonitorofmethanerequirescarefultreatment.

译:跟任何精密仪器同样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不译“待遇”)

Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.

译:也许影响投资开支原因并不止这些。(不译“不断留在这里”)

Solarenergyseemstooffermorehopethananyothersourceofenergy.

译:太阳能似乎比其它能源更有前程。(不译“提供更多希望”);Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.

译:无论你对它态度如何,经济全球化已成为我们生活一部分,这个趋势不可逆转。(不译“呆在这里”)

Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.

译:我们产品假如适当地定期检修,至少能够使用。(不译“看见服务”)

Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealswiththespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatcrossnationalboundaries.

译:作为管理训练一个领域国际商务含有跨国商务活动专门特性。(不译“安排,处理,涉及,做生意”);词义详细化;Thepurposeofadrilleristoholes.

译:钻机功效是钻孔。(不译“洞”)

Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.

译:他们生活远不止那些政治、社会和经济问题,远不止一时柴米油盐问题。(不译“日常性”)

Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.

译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。(不译“军火库”)

Asingle-pointcuttingtoolisusedtocutthreadsonenginelathes.

译:普通车床是用单刃刀具来车螺纹。(不译“切、砍”)

ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.

译:许多人要求建立阿拉伯共同市场。(不译“许多声音”);词义抽象化;Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeenthesemi-conductorcomponents.

译:元件技术中起主要作用是半导体元件。(不译”主要奉献者“)

Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.

译:利率始终在10%到15%之间不断波动

文档评论(0)

153****7720 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档