北京邮电大学研究生英语考试翻译PPT课件市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx

北京邮电大学研究生英语考试翻译PPT课件市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英语翻译;Thedisciplinedmindhasmasteredatleastonewayofthinking—adistinctivemodeofcognitionthatcharacterizesaspecificscholarlydiscipline,craft,orprofession.(line1,para.5)

[译]专业思维/专业头脑最少已经掌握了一个思维方式——一个为某一特定学科、手工业或者职业所独有特殊认知模式。

;Thesynthesizingmindtakesinformationfromdisparatesources,understandsandevaluatesthatinformationobjectively,andputsittogetherinwaysthatmakesensetothesynthesizerandalsotootherpersons.(L1,para.6,)

【译】:整合思维/综合头脑从不一样渠道中获取信息,对其进行了解和客观评价,最终汇总成整合者本人和他人能够了解信息。;Byvirtueofitsanchoringinterritorythatisnotyetrule-governed,thecreatingmindseekstoremainatleastonestepaheadofeventhemostsophisticatedcomputersandrobots.

【译】:因为创造性思维没有置身于条条框框/投身于没有规则限制新领,它力争比那些最尖端计算机和机器人还最少领先一步。

;Thismindconceptualizeshowworkerscanservepurposesbeyondself-interestandhowcitizenscanworkunselfishlytoimprovethelotofall.

【译】这种思维考虑是劳动者怎样在超越个人利益基础上到达目标,公民怎样才能无私地为大众命运谋福利。

;Itisdifficulttobehaveethicallywhensomanyrewards—monetaryandrenown—areshoweredonthosewhospurnethicsbuthavenot,oratleastnotyet,beenheldaccountablebythebroadersociety.(para.15)

【译】当那些摒弃道德人名利双收却没有或者最少暂时没有被社会大众所问责时,人们极难用道德约束自己行为。

;ExPsychologistshaveconductedawealthofexperimentsthatseemtosupportpopularnotionsthatEasternershaveaholisticworldview,rootedinphilosophicalandreligioustraditionssuchasTaoismandConfucianism,whileWesternerstendtothinkmoreanalytically,asbefitstheirphilosophicalheritageofreductionism,utilitarianismandsoon.

心理学家进行了大量试验,试验结果似乎印证了流行观点:东方人拥有整体世界观,它根植于道家和儒家等哲学宗教传统中,而西方人往往偏于分析性思维,这与他们还原论、实用主义等哲学传统一脉相承。

;(para.5)Chinesepeoplearehappierwithcontradictionsandtrytofindamiddlegroundbetweentwoopposingpositions,whileAmericansaremoreinclinedtorejectonepropositionfortheother.

中国人更能接收事物矛盾性,并试图在两个对立观点中找到中间立场/中庸之道。而美国人更易于接收一个立场而否定另一个立场/为了某个主张而舍弃另一个主张。

;Forastart,thesimplisticnotionofindividualisticWester

文档评论(0)

151****6160 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档