新闻文体的翻译课件.pptVIP

  1. 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

新闻文体的翻译

新闻文体的翻译?一、新闻总括?二、新闻翻译技巧?三、新闻文体的语言特点与翻译?四、各类题材新闻的翻译

一、新闻总括1、定义、分类、题材2、新闻文体结构

1.1WhatisjournalisticEnglish?JournalisticEnglishisthelanguagestyleusedinnewsreportsandcommentariesbymassmedia,suchasnewspaper,journals,radios,TVS,etc.

?NEWS代表North(北)East(东)West(西)South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四方发展,并有「新信讯」的意味。

1.2ClassificationofNews?按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hardnews)和“软新闻”(softnews)两大类.硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,时效性不如硬新闻强。

1.3新闻英语中常见的体裁?新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentariesandcolumns)。

2新闻文体结构?新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。导语(leadorintroduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。

2.1新闻文体结构特点?以消息为例,详细分析一下它的基本结构:?消息类新闻属于“硬新闻”?构成消息基本要素:五个“W”和一个“H”?“倒金字塔形式”(theInvertedPyramidForm)?以事实的重要性递减的顺序来安排(intheorderofdescendingimportance)材料

2.2西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构?TheInvertedPyramidFormLeadcontainingmostimportantormostinterestinginformation导语包括最重要或最吸引人的消息morefacts更多的事实材料

?supportinginformationorbackground辅助性消息或背景材料quotesormorefactsoflesserimportance引语或次要的事实材料minordetails细节材料leastsignificantinformation最不重要的消息

二、英语新闻翻译技巧?1标题翻译技巧?2新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧

1.1英语新闻标题的特点及翻译原则?“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。?翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

1.2英语新闻标题的翻译技巧1)直译?英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。?Putinfacesharshpresscriticismoverterror?普京因恐怖事件受媒体严厉批评

?OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold?奥运盛妆开幕泳将喜夺首金?UKoldestpersondiesat115?英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

2)翻译中添加注释性词语?新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”

?例如:?ForBeslanschildren,alegacyofnightmares?俄罗斯:劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

?这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5

您可能关注的文档

文档评论(0)

173****5125 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都风星雨科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510106MAD5XC008M

1亿VIP精品文档

相关文档