断句法翻译英译汉汉译英课件.pptVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译中的断句法;contents;英汉两种语言句子的结构

汉语句子的结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列分句或并列成分,而且没有连接词把它们之间的逻辑关系明显地表现出来,有人形象地把汉语句式称为“竹式结构”,好比一根竹竿可以有多个竹节往上发展。

英语句子的结构比较严谨,各个分句和成分之间的逻辑关系比较明显,相应地被称为“树式结构”,整个句子由一个鲜明的主谓结构形成主干,其余部分无论有多复杂,都依属于这个主干之上。

因此,在翻译时,我们需要采用一些变通手段,来实现树式结构与竹式结构之间的转换,其中最常用的就是断句译法和换句译法。;英译汉断句法

断句译法是拆分原句的短句或分句,成为独立单句(转句为句);

英语长句的断句原则一般是,先理清原句结构,找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句,再按照汉语的语言习惯调整搭配,恰如其分地断开长句进行翻译。

;英译汉中的断句译法具体情况

1、拆断并列句

通常由and或but等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分别说明两种情况。这种并列句用断句译法译成英语时,译文会更清晰、明快。

Thesharkswungover//andtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronceagain,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.鲨鱼在海里翻滚过来。//老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,结果被绳子缠绕了两圈。

Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,//buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.从书店和图书馆带些书回来是轻而易举的。//然而,从书中学得知识,并把这些知识运用到实践中,就不是那么简单的事情了。;2、拆断名词性从句

—此类名词性从句通常由that等连接词引导,最常见于“Itis/was…that”的结构

Itiscertainthat//manwilleventuallysolvetheriddleofUFO.人类最后必将解开不明飞行物之谜。//这一点是可以肯定的。

Itwasinvainthat//theoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。//这话毫无效力。;3、拆断定语从句

—此类定语从句通常由which、that或when等关系代词或关系副词引导,在句中作定语,修饰一个名词或代词(即:先行词)

Amongprimitivepeople,apersonisseenasadependentpartofnature,//afrailreedinaharshworldgovernedbynaturallawsthatmustbeobeyedifheistosurvive.在原始人看来,人是从属于大自然的,是大自然的一部分;//他就像一棵纤弱的芦苇,生长在这个由自然法则统治着的严酷的世界里。如果他想生存下去,就必须得服从这些法则。

Thereisnowasingleacceptedpronunciationforthevastmajorityofwordsinordinarypoliteuse,//deviationfromwhichisregardedeitherasaprovincialismorasavulgarism.现今日常社交所用的大多数读音已有了一个公认的统一标准。//不符合这个标准的,就被称为方言或俗语了。

Brightsunshinefloodedthestreet//whereagroupofboysinSundayclotheswereplayingball.大街上阳光灿烂,//一群穿着

文档评论(0)

133****9449 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都科鑫美利科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MADHHX519C

1亿VIP精品文档

相关文档