功能对等理论指导下的学术英语翻译.pdf

功能对等理论指导下的学术英语翻译.pdf

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

功能对等理论指导下的学术英语翻译

1.本文概述

本文主要探讨了功能对等理论在学术英语翻译中的指导作用。文

章概述了学术英语的含义及其词汇、句法特点。以尤金A奈达(Eugene

Nida)的功能对等理论为基础,从学术英语文本的词汇和句法两个角

度,深入研究了学术英语的翻译策略。

在词汇翻译方面,文章提出了针对专业术语的翻译方法,如增译

法和注释法,以确保术语的准确传达。对于名词化结构的翻译,文章

建议采用意译、语义扩展和词性转换等策略,以保持原文的信息含量

和表达效果。

在句法翻译方面,文章重点讨论了被动语态的处理方法,包括意

译法、主动语态转换和汉语特殊被动句翻译等。文章还介绍了非限定

分句、长句和难句的翻译技巧,如重组法和分译法,以提高译文的可

读性和准确性。

通过综合运用功能对等理论的指导原则,本文旨在为学术英语翻

译提供一套实用且有效的方法,以促进学术交流和文化传播。

2.功能对等理论概述

功能对等理论(FunctionalEquivalenceTheory)是在翻译研

究领域中具有深远影响的一种理念,由美国翻译理论家尤金奈达

(EugeneA.Nida)于20世纪50年代提出。该理论强调在翻译过程

中不仅要关注原文的形式和词汇层面的对应,更要追求源语与译入语

之间的意义和功能上的对等。奈达认为,理想的翻译应当使目标语言

读者在阅读译文时能获得与原文读者阅读原文时相同或相近的理解

效果和反应。

功能对等理论的核心原则是动态对等(DynamicEquivalence),

它要求译者在保留原文信息内容的同时,充分考虑文化背景、语境以

及接受者的认知习惯等因素,力求在目的语中找到最自然、最贴切的

表达方式,使译文既忠实于原文的精神实质,又符合目的语的语言规

范和社会交际习惯。

具体来说,在学术英语翻译中,功能对等理论倡导的是深入理解

原文的学术概念、逻辑结构和论证方式,并在此基础上寻找能够准确

传递这些复杂内涵且易于目标语言读者接受的翻译策略。这意味着译

者不仅需要具备扎实的语言功底,更要在跨文化交流与转换上展现出

高超的技艺,确保学术思想

3.功能对等理论在学术英语翻译中的应用

学术文本中包含大量专业术语。在翻译这些术语时,译者不仅要

寻找目标语言中的直接对应词,还要考虑其在学术领域的准确性和通

用性。例如,在翻译生物学领域的论文时,译者需要确保“基因编辑”

这一术语在目标语言中的含义与原文保持一致,避免因文化或语境差

异导致的误解。

学术文本往往蕴含着特定文化背景。在翻译时,译者需识别并适

当地调整这些文化元素,以确保目标语言的读者能够准确理解原文含

义。例如,在翻译关于中国哲学的学术论文时,译者可能需要解释某

些特定概念或传统,以便非中文背景的读者能够充分理解文中的内容。

不同语言在句子结构和表达习惯上存在差异。在学术英语翻译中,

译者需要将这些差异考虑在内,进行适当的结构转换,以保持原文意

义的完整传达。例如,英语中的被动语态在学术写作中较为常见,而

在翻译成某些其他语言时,可能需要转换为主动语态,以符合目标语

言的表达习惯。

学术翻译要求高度的信息完整性和准确性。译者需确保翻译后的

文本在传达原文信息的同时,不增加、减少或扭曲任何重要细节。这

要求译者在翻译过程中进行细致的文献调研,确保对原文的准确理解,

并在必要时寻求专业人士的意见。

功能对等理论强调目标语言读者的反应应与源语言读者尽可能

相似。在学术翻译中,这意味着译者需要考虑目标读者的学术背景、

知识水平和阅读习惯,确保翻译文本的易读性和可理解性。这可能涉

及到对原文的语言风格进行调整,使其更符合目标读者的阅读习惯。

功能对等理论在学术英语翻译中的应用是多方面的,涉及术语的

准确转换、文化差异的适应性调整、语言结构的转换、信息的完整性

和准确性,以及考虑目标读者的反应。通过这些应用,功能对等理论

为学术英语翻译提供了理论指导和实践准则,有助于提高翻译质量,

促进学术交流的全球化。

4.案例分析

功能对等理论由尤金奈达提出,强调翻译的目标是在译入语文化

背景下实现源语文本功能上的对等而非形式上的机械对应。为了深入

探讨这一理论在学术英语翻译中的应用,本节选取了一篇具有代表性

文档评论(0)

133****7727 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档