英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation市公开课金奖市赛课一等奖课件.pptx

英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation市公开课金奖市赛课一等奖课件.pptx

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译是在正确了解原文基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容语言过程。也就是说第一步是了解,第二步是表示。从表面上看,翻译似乎就此两个程序,可实际上并不那么简朴。一个句子,一段文字,一篇文章往往要从英文到汉字,汉字到英文仔细推敲、重复研究,使译文与原文意思尽也许吻合。译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇短文是否有不妥当不通顺地方,再琢磨加工、润色修饰、才干点睛出神。;翻译如同一个好商品,加上一个动听悦耳名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见一个饮料“coca-cola”,如译成“可可饮料”就显得贫乏无味,译成“可口可乐”顿觉熠熠生辉、可口诱人。由此可见,优美译文必须通过下列翻译过程。;2.1正确理解(ComprehensiveReading)

;理解;;翻译理解过程;一.理解语言现象;翻译第一步---理解;;1.Theoldmaninformedusthathiswifehadhad13children,oneineverymonthoftheyear,andoneoverbesides.

2.Nursesarethepickofthedoctors.

3.Lornadiedofdifficultlabour.

4.Icouldnotrecollecthisnametosavemylife.

5.Thosebookshavelongbeenoutofprint.Youcan’tgetthemforloveormoney.;;汉语词汇愈加五彩纷呈;

;二.理解逻辑关系;1.Celia’sagreathomegirl.You’dneverknowshe‘sthesamegirlnowasthegirlImarriedsevenyearsago.

2.Iamaclasslessperson.

3.NoonecanbekeptoutoftheOlympicsbecauseofreligion,color,orpoliticalideas.

4.Thecomposerbeganhismusicalcareerasaviolinist.

5.Thisbookisofgreatuse;don’tthrowitaway.

Thisisyourlastchance;don’tthrowitaway.;翻译时逻辑关系对了解也会产生影响.只有分析清楚了逻辑关系,才不至于出现了解上失误.

汉译英时,一样要求译者了解逻辑关系.如“上课了?”这句话含义,假如脱离了当初环境和背景,就不好翻译,因为这一问话在不同情景下会有不同了解.;假如这句话是甲在乙夹着书本刚从教室里走出来时对乙说,应译成:(Haveyou)justfinishedyourclass?如乙以前没有教过课,最近刚教课,这句问话则应译为:How‘syourfirstclass?如甲乙相遇时,甲正好向教室走来,紧张误了上课,则应译成:Hasthebellgone?或AmI

lateforclass?;三.理解原文所涉及客观事物;比如:;文化差别给原语和译语带来一些貌合神离假朋友;文化差别给英语和汉语带来许多‘阴差阳错’现象;四.理解“言意不一”现象;4.Herbrightredhatkilledthequietcolourofherdress.

5.Thatkilledhimaroundhere.

6.Heiskillingme.

7.Thetroopsofthetwocountriesarekeptatarm’slength.

8.IfIwantyouI’llaskforyou.;理解之后--表示;2.2.1关键词表示

;翻译办法直译意译也好,“异化”“归化”也罢,各有长处所长,各有美中不足。表示时无论采用直译还是意译、归化还是异化,都要注意下列几方面问题。;2.2.1关键词表示

;;;这里所说短语指是固定搭配、商定俗成,教学中要随时提醒学生注意理解其意义、特点和规律;同时还要依据其语言环境、上下文意思来理解。理解要透彻,表示要贴切,译文要符合实际。;例2:Theexplorersworkedtheirw

文档评论(0)

180****2140 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档