《同声传译》课程教学大纲.doc

《同声传译》课程教学大纲.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《同声传译》教学大纲

一、课程概况课程代码:0602213学分:2

学时:30(其中:讲授学时10,课内实践学时20)

先修课程:综合英语I-IV;英语阅读I-II;英语语法;英语国家社会与文化,英汉笔译、汉英笔译等。

适用专业:英语

教材:《同声传译》,仲伟合等编,外语教学与研究出版社,2005年。课程归口:外国语学院

课程的性质、任务和目的

本课程是英语专业的一门专业选修课,目的是通过巩固口译基本理论、口译背景知识和口译训练的基本技巧,使学生能较好地掌握日常较为常见题材的汉英及英汉连续传译的技巧,主要包括短期记忆、影子训练、注意力分配、视译、同声传译技巧、译员的素质要求等。相关练习所用的材料涉及题材广泛,包括教育、外交、经济、贸易、环保、文化交流、科学技术等各种场合的演说辞。

德育目标:通过本课程的学习,培养学生了解中华民族的传统美德和社会主义核心价值体系的基本内容,掌握以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神实质,坚定科学的理想信念,树立正确的人生观和价值观,培养良好的思想道德素质,加强自我修养,从而成为德智体美劳全面发展的社会主义事业的合格建设者和可靠接班人。

二、课程基本内容和要求课程基本要求:

同声传译教学不是高级口语练习,也不是翻译理论研究,而是在掌握一定口译技能的基础上开设的高级口译课程。其教学原则是讲解同传技能,让学生了解技巧,并初步掌握这些技能。学完本课程应达到以下基本要求:

一边听发言内容,一边重述听到的内容(保持讲话长度在15分钟)。

能够准确理解3分钟长度的讲话,并用简练的译语传达发言内容的主要信息点。

概念化语篇内容,并同声传译。

4.在重大场合具备良好的心态和应变能力。

课程基本内容第一单元总论

【原理讲解】

同声传译发展史

基本概念和特征

工作过程与方式

译员的素养与要求

【技能训练】

【课上实践】

第二单元同声传译记忆

【原理讲解】

口译记忆:类别与功能

【技能训练】

【课上实践】

【课后练习】

第三单元同声传译影子训练

【原理讲解】:

影子练习:如影随形

复述:从同步到延迟

练记忆,还是练“分脑”?

【技能训练】

【课上实践】

【课后练习】

第四单元同声传译注意力分配

【原理讲解】

一项任务,八个过程

四大模块,缺一不可:听与分析、短时记忆、言语产出、协调组织

分解技能,有效提高

【技能训练】

【课上实践】

【课后练习】第五单元视译

【原理讲解】:1.视译概述

2.视译技巧

【技能训练】:

【课上实践】:

【课后练习】:第六单元视译

【原理讲解】1.视译概述

2.视译技巧

【技能训练】

【课上实践】

【课后练习】

第七单元同声传译的基本原则

【原理讲解】

1.同声传译六大基本原则:顺句驱动、酌情调整、适度超前、信息重组、合理简约、信息等值

【技能训练】

1.顺句驱动、酌情调整;2.适度超前、信息重组;3.合理简约、信息等值;

【课上实践】

【课后练习】

第八单元同声传译的设备使用

【原理讲解】

国际译员协会(AIIC)规范

一般要求

主流设备提供商

常用系统使用方法

注意事项

【技能训练】

【课上实践】

【课后练习】

第九单元同声传译技巧(一)--断句

【原理讲解】1.技巧导言

技巧概述

技巧分析

例句详解

【技能训练】

【课上实践】

第十单元同声传译技巧(二)--预测

【原理讲解】

预测:功能与前提

合理预测:操作方法

1)语言预测:词语或固定搭配、语篇结构、非语言预测

预测能力:提高途径

语言转化:高度自动化

话题知识:不断累积,适时激活、

工作习惯:重在平时

【技能训练】

【课上实践】

【课后练习】

第十一单元 同声传译技巧(三)--增减

【原理讲解】1.技巧导言

技巧概述

技巧分析:语法简约、语意简约、增补技巧

例句详解

【技能训练】

【课上实践】

【课后练习】

第十二单元 同声传译技巧(四)--转换

【原理讲解】1.技巧导言

技巧概述

技巧分析:动词的转换、名词的转换、分词的转换

技巧综合

【技能训练】

【课上实践】

【课后练习】

三、学时分配表

序号

章目名称

讲授

课内实践

学时分配

1

总论

2

2

2

同声传译记忆

1

1

2

3

同声传译影子训

1

2

3

4

同声传译注意力

分配

1

2

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档