《英汉口译》课程教学大纲.doc

《英汉口译》课程教学大纲.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《英汉口译》教学大纲

(E-CInterpretation)

一、课程概况

课程代码:0602101学分:2

学时:32(其中:讲授学时20,实验学时12)先修课程:综合英语、英语阅读、跨文化交际导论等适用专业:英语

建议教材:梅德明,《口译教程》,上海外语教育出版社,2014课程归口:外国语学院

课程的性质与任务:本课程是英语专业的专业必修课,讲授英汉口译的相关知识,以培养学生的口译能力。通过本课程的学习,学生应掌握口译的基本理论和连续(交替)传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英、英汉对译;并能胜任生活、教学、商务等口译工作。

二、课程目标

目标1.培养学生英汉双语听、说、译的能力。

目标2.掌握商务情景的常用语句和惯用表达。

目标3.掌握口译活动所需的常用技巧和训练方法。

目标4.培养学生跨文化交际能力。

目标5.培养学生的口译职业素养。

目标6.能够应用口译技能熟练应进行商务交际,进行口译实务操作。

德育目标:通过本课程的学习,培养学生了解中华民族的传统美德和社会主义核心价值体系的基本内容,掌握以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神实质,认识建设社会主义法治体系的基本内涵和重要意义,坚定

科学的理想信念,树立正确的人生观和价值观。

本课程支撑专业培养计划中毕业要求5-3(占该指标点达成度的70%)、毕业要求5-1(占该指标点达成度的40%)、毕业要求6-1(占该指标点达成度的

30%;)和毕业要求4-1(占该指标点达成度的40%),对应关系如表所示。

毕业要求

指标点

课程目标

目标1

目标2

目标3

目标4

目标5

目标6

毕业要求4-1

毕业要求5-1

毕业要求5-3

毕业要求6-1

三、课程内容及要求

(一)绪论

1.教学内容

口译发展史

口译的定义

口译的特点

口译的标准

口译的过程

口译的分类

口译员的基本素养2.基本要求

了解口译的发展史、定义和分类

掌握口译员的基本素养要求。

(二)公共演讲

教学内容

公共演讲的类型与特征

口译人员的声音、语速

口译人员公共演讲的其他准则

基本要求

了解公共演讲的要素

掌握准确、流畅进行公共演讲的技能

(三)记忆训练

教学内容

记忆的类型

记忆训练的方法:形象记忆、逻辑记忆与助记法

基本要求

了解口译记忆的类型

掌握并熟练运用口译记忆方法

(四)分词、序数词、百分数等数词的记忆及表达的训练

教学内容

数字的记录

数字的表达

其他数字的口译技巧

基本要求

掌握数字的记录和表达法

应用技巧熟练进行双语数字转换

(五)译出语的记录技巧

教学内容

口译笔记符号

口译笔记结构

基本要求

了解口译笔记符号的来源

掌握笔记的结构性特征并运用技巧准确对译语进行分析和记录

(六)口译的处理技巧

教学内容

口译中常用的重复、重新组织的基本技巧

口译中常用的忽略以及信息确认的基本技巧

重新组织结构,转换句子的长度及英汉语的词性等

中、外成语、典故、幽默、笑话的理解与对译

基本要求

了解口译常用应对技巧

熟练、恰当应用技巧应对口译过程中的特殊情况

(七)同声传译与视译

教学内容

视译的工作机制与训练方法

同声传译的工作机制与训练方法

基本要求

了解视译和同声传译的工作机制

理解视译和同声传译的训练方法

(八)各种场景下的口译训练

教学内容

商务接待

商务旅游

商务访问

商务投资

商务谈判

国际商务

基本要求

掌握相关词汇和句型

应用口译技巧,进行口译实务操作

序号

教学内容

支撑的课程目标

支撑的毕业要求指标点

讲授学时

实验学时

1

绪论

目标1、5

5-3

1

0

2

公共演讲

目标1、3、5、6

5-3、6-1

2

0

3

记忆训练

目标5、6

5-3

4

2

4

数词的记忆及表达的训练

目标2、3、5、6

5-3

4

2

5

译出语的记录技巧

目标3、5、6

5-3

4

2

6

口译中的处理技巧

目标1、3、4、5、6

4-1、5-3、6-1

2

2

7

同声传译与视译

目标3、5、6

5-3

2

2

8

各种场景下的口译训练

目标1、2、3、4、5、

6

4-1、5-1、5-3、6-1

3

2

合计

20

12

四、课程实施

(一)教学方法与教学手段

课堂教学以学生为主体,注重互动与启发。以讲解口译基础理论和技巧为基础,加强口译技能训练。根据不同班级学生的水平和个性采用不同的教学方法和手段,做到因材施教。

采用多媒体教学手段和语言实验室,结合网络资源,丰富教学内容,注意学生的掌握程度和课堂的气氛。

采用多种教学

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档