网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

法语口语常用句.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法语口语常用句: A Ah bon? 真的吗? A l?il 免费。D?ner à l?il . Avoir la pêche 有了活力!有了干劲! Jai la pêche ! 我有了干劲! Avoir une bonne fourchette, être une bonne (une belle ) ourchette 都是来形容食量很大,胃口大 Avoir la tête dans le cul 形容 打不起精神来 由于睡眠不足。 Avoir la tête dans le paté. 形容 感觉还没睡醒。 Arrete ton baratin! 别再花言巧语了! A qui le dites-vous 你以为我不知道 A la tienne !/ A la n?tre / Tchin tchin 酒桌上常用语 :干杯! Aussitot dit, aussitot fait 说干就干 B Bonne journée; Bon courage; Bon week-end; Bonne chance , Bonne continuation; Bon travail etc 在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示 关心和友好。 Bon ben…… 口语,看语气推测意思,呵呵 Bof ! 一般,不感兴趣。 Bien s?r 当然 Bravo ! 好! 妙! 特别用在观看演出时,观众对节目的热烈赞成! Bla-Bla 通常指高谈阔论,长篇大论的废话 Bordel 乱七八糟 Attends une seconde, je range un peu mon bordel. Bordel !也用来表示 愤怒! 生气! BIBI - 我,鄙人。 Cest bibi qui a fait ?a. 是我做的. Boire un coup 喝一口,喝一杯 C Chouette !真漂亮啊! Chic ! / Cool ! 太美了,太好了。 Ciao!是意大利语的再见,但法国人经常说,用于朋友之间 Con,Conne n.愚蠢,笨蛋 adj.愚蠢,让人遗憾 Cest con, ce qui tarrive. n.(粗语)阴户。 强调它不是conard,e(connard,e) 的缩写! conard,e 指傻瓜,笨蛋,呆子。 Chiant,e 使人很烦恼,讨厌,令人不快,扫兴。 Chapeau ! : bravo ! Chiche: 表达一种 不在乎,蔑视 的态度。 Chiche que je bois tout ! 我都能喝! 另外 别人激你 怀疑你做某事能力时,你可以这样回答: Chiche ! Tu niras pas ! - Chiche ! ?a va? 熟人见面必说之语,?a va? Oui, et toi? ?a va merci! C’est comme ?a! 孩子经常问:“Pouquoi?”(为什么?)家长回答:“C’est comme ca!”(就是这样,不 为什么。)对于不好解释的问题,法国人常常这样说,有时也是一种无奈。 ?a y est! ,?a y a été! 都是指事情完成了,进展的顺利,只是时态不同 ?a m’étonne ! 和 ?a ne métonnne pas ! 的区别: au présent, 或者讲述过去的事时: ?a métonne! 有点像 je ne le pense pas! 我不觉得!我可不认为! ?a ne métonne pas! 和上面表示的意思相反,是表示你想得和对方一样,或者说对方说的你已经预料到了。翻的拗口点就是:我没有不这么觉得哦! 如果是讲述即将发生的事情,则要用: ?a métonnerait! ?a ne metonnerait pas! Ce n’est pas grave!不要紧 Ce nest pas la peine 不需要,没用 C’est vrai? 真的么?跟中文作用相同,表示惊奇或怀疑。 C est nickel = Impeccable 不错!很好! C’est normal 这很正常 C’est génial ! Cest épatant ! Excellent! C’est magique ! Superbe! Bravo! 一系列用与吹捧的词。 C’est terrible! 是说“确实不咋样” 直译太可怕了! 但是法国人更喜欢用这句表达相反的意思,就是太棒了! 加个否定词就是不怎么样. Cest à se tordre 真笑死人。 Cest marrant... ,Cest rigolo... 滑稽的,好笑的。 Cest dans la poche !指事情成功了,事情解决了! C

文档评论(0)

sunyi8246 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档