- 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Language and Culture Objectives Connotations of animals in English and Chinese Major difference in Chinese and Western Food Major difference in Chinese and Western Naming 1. Animals in Cn E. language 1.1 Animal signs in Chinese culture mouse, ox, tiger rabbit, dragon, snake horse, sheep, monkey rooster, dog, pig 2. Zidaacal signs in western cultures (horoscope) 魔羯座 (12/22 - 1/19) Capricorn (the Goat) 水瓶座 (1/20 - 2/18) Aquarius (the Water Carrier) 双鱼座 (2/19 - 3/20) Pisces (the Fishes) 牡羊座 (3/21 - 4/20) Aries (the Ram) 金牛座 (4/21 - 5/20) Taurus (the Bull) 双子座 (5/21 - 6/21) Gemini (the Twins) 巨蟹座 (6/22 - 7/22) Cancer (the Crab) 狮子座 (7/23 - 8/22) Leo (the Lion) 处女座 (8/23 - 9/22) Virgo (the Virgin) 天秤座 (9/23 - 10/22) Libra (the Scales) 天蝎座 (10/23 - 11/21) Scorpio (the Scorpion) 射手座 (11/22 - 12/21) Sagittarius (the Goat) Activity: Work in pairs and find out the connotations of he following animals in both English Chinese. Dragon, ox, phoenix, owl, horse, bat, peacock, chicken, beaver 3. Animal association in Chinese and English Favorite animals Chinese crane, rabbit, ox, horse, panda, swan, peacock, gold fish, birds English Dog, cat, horse, birds, sheep 狗和dog 在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想,如“狗头军师”专指在背后出坏主意的人;“狗眼看人低”指为人势利、瞧不起一般人;“狗嘴里吐不出象牙”比喻坏人嘴里说不出好话;“狗皮膏药”是骗人的假货;“狗腿子”、“走狗”指恶势力、坏人的帮凶;“狗尾续貂”指以坏续好,前后不相称。 dog在英语民族里却是一种爱畜、宠物,常当作“人类忠诚的朋友”。英语谚语里有“love me,love my dog”,译成中文是“爱屋及乌”。英语说“a lucky dog”相当于汉语的“幸运儿”。汉语的“老狗”是骂人的话,而英语的“old dog”往往指“年事已高的人”或“经验丰富的人”(相当于old hand),类似于汉语的“不听老人言,吃亏在眼前”中的“老人言”、“老马识途”中的“老马”。“gay dog”指快乐的人,“top dog”指胜利者。 龙和dragon “龙”在中国历史上是一个图腾形象,在神话传说中,它是一种能兴云降雨的神异动物,在古代人们的心中,是有灵气的吉祥物。古人曾有“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”的名句。由于“龙”蕴涵权威、力量、才华、吉祥等褒义的语义,因此,中国人以“龙的传人”自豪,龙也成了中华民族的象征。汉语中含有龙的成语也应有尽有,如:龙争虎斗、龙飞凤舞、车水马龙、乘龙快婿等。 而在英美等西方国家,dragon是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族厌恶。这是因为《圣经》上把dragon看作是罪恶的象征,与上帝作对的恶魔撒旦被称为“the great dragon”,口语中也常用龙来比喻母夜叉、凶狠的人。美国好莱坞曾拍了一部名为Dragon lady的影片,电影中的女主人公就是一个母夜叉式的凶狠人物。现在英美报刊把“亚洲四小龙”译为“亚洲四小虎”(four Asian tigers)
文档评论(0)