- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【标题】从功能对等看电影字幕翻译 【作者】王 琼 【关键词】字幕翻译;功能对等;直译;意译 【指导老师】何远秀 邱彦文 【专业】英语 【正文】I. Introduction?Foreign films and TV programmes are vital important in today’s intercultural communication. The importance of language transfer in television and cinema as a means of promoting understanding between different cultures has been recognized and hence. Moreover, globalization has resulted in a proliferation of audiovisual media products. The increasing capacity of transmission and the growing number of broadcasting approaches have led to an increasing demand for foreign multimedia works.Among different kinds of language transfer in film, subtitling is gaining growing importance due to following factors: fist, the increasing demand for foreign audiovisual programmers has led to growing interest in subtitling as a comparatively inexpensive and efficient way of language transfer even in countries where dubbing has been the rule. Besides, in many countries, subtitles are being used as a means to teach foreign languages and promote foreign language competence. Another trend in many countries is the increase in subtitling television or film programmers for the benefit of the deaf and those with hearing problems. All those factors require more studies in this promising field.?There are several questions worth considering. What are the specific features and constrain of the subtitling foreign movies? What are the approaches to subtitling? These are problems this paper purports to deal with.II. The Definition and Constraints of Movie SubtitleNowadays, people consume more audiovisual texts than texts of other kind. Literary translation takes only a small proportion of whole translation family, and there are many other forms of translation existing. As various screen translation comes forth, like dubbing, subtitling and voice-over, subtitling is drawing more attention in our daily lives. Subtitle keeps the original flavor to the largest extent and is an effective and economical m
您可能关注的文档
- 对《呼啸山庄》中希思克厉夫人物性格分析.doc
- 对《墙上的斑点》中意识流的分析.doc
- 对《汤姆叔叔的小屋》里的人物的性格分析.doc
- 对比分析简爱与嘉莉妹妹的女性主义观.doc
- 对比分析西方情人节与中国“七夕”节.doc
- 从电影《美丽人生》看父亲形象.doc
- 从功能对等角度看习语的翻译.doc
- 从丧葬礼俗看中美文化的差异.doc
- 从文化差异的角度看英汉习语翻译.doc
- 从文化的角度看“龙”的英译.doc
- 中国国家标准 GB/T 22517.2-2024体育场地使用要求及检验方法 第2部分:游泳场地.pdf
- GB/T 22517.2-2024体育场地使用要求及检验方法 第2部分:游泳场地.pdf
- 《GB/T 22517.2-2024体育场地使用要求及检验方法 第2部分:游泳场地》.pdf
- 苏教版(2017秋)科学三年级下册1.《种子发芽了》 教案(含课堂练习和反思).docx
- 2024-2025学年小学数学六年级上册冀教版(2024)教学设计合集.docx
- 地理商务星球版七年级上册4.5形成气候的主要因素 同步教案.docx
- 2024-2025学年中职中职专业课金融类73 财经商贸大类教学设计合集.docx
- 2024-2025学年初中地理七年级上册(2024)仁爱科普版(2024)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年小学英语二年级上册外研版(一起)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年高中数学选择性必修 第二册北师大版(2019)教学设计合集.docx
文档评论(0)