- 1、本文档共224页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
AnAppliedTheoryofTranslation 英语课件.ppt
An Applied Theory of Translation 翻译课的目的 培养和提高学生的实际翻译能力(即把原语所表达的信息材料用译语重新表达出来,达到较高的翻译质量) 决定翻译质量的四因素 A. 外语水平 英汉翻译时,英语的重要性主要体现在理解( 即对原文信息理解不深不透或对深层隐晦的寓意未能理解,甚至理解错误) 1. Lock the stable door after the horse is stolen. 译一:亡羊补牢 译二:事后弥补为时已晚。 2. A miss is as good as a mile. 译一:失之毫厘,谬以千里。 译二:差错就是差错,大错小错都是错。 B. 汉语水平 汉语水平的重要性是体现在外汉翻译中(汉语水平较高者往往能得心应手,左右逢源,在文学翻译中尤为突出) 有人认为,翻译外国小说等文学作品,三分靠外语,七分靠英语,不管其说法是否科学,至少可以说明译者汉语水平的重要性。 文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品,有丰富的感染力,给人们以美的感受。茅盾说过:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能过像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。” 神似是针对文学翻译而言,首先是傅雷提出来的。他说:“以效果而论,翻译应该像临画一样,说求的不在形似而在神似。” 所谓“神” 就是指原作的精神。一般来说,好的文学作品总是有丰富的感情,深邃的意境,浓厚的感染力,强烈的艺术效果。传神,就是除了传意外,还要尽力地保存原作的神韵和丰姿。 e.g. And then Kino stood uncertainly. Something was wrong, some signal was trying to get through to his brain. Tree frogs and cicadas were silent now. And then Kino’s brain cleared from its red concentration and he knew the sound---the keening, moaning, rising hysterical cry from the little cave in the side of the stone mountain, the cry of death. 原译:然后奇诺犹豫不决地站着。有什么事情出了毛病。有一个信号想要进入他的脑子。雨蛙和蝉现在都沉寂了。然后奇诺的脑子从它的赤热的集中状态中清醒了过来,他辨别出了那个声音-来自山腰的那个山洞的号啕,呜咽的,越来越高的,歇斯底里的哭声,死亡的声音。 改译:这时,基诺呆呆地站着,心神不定。他觉得有点不对头。脑子里总觉得有点什么事。雨蛙和蝉都寂然无声了。基诺的脑子渐渐地从火热的紧张状态中清醒过来。他慢慢地听出了这个声音来了--是从山上洞穴里传来的一声声断肠的号叫,泣血的悲鸿,死亡的哭诉。 “神似” 还是 “形似” 一篇文学作品的思想内容和感情神韵,必须通过一定的形式表现出来。原作有些比喻,有些联想,形象生动逼真,有浓厚的感染力,情感,意境跃然纸上。在语言习惯上SL也与TL接近,SL的说法与TL大体相同,或容易为译文读者所接受。这时,保持原作形式实际上就起到了传神的作用。 例:袭人等笑道:“他奶奶病了,他又成了‘香饽饽’了,都抢不到手。”(第六十回) 杨译: His-jen and the others commented jokingly, “With her mistress ill she is in such great demand, everyone’s trying to grab her.” 霍译: Aroma and the others laughed, too. “She’s grown as popular as hot cakes since her mistress’s illness: everyone wants her at once!” “香饽饽”一词很口语化,贴近生活,而且幽默生动,非常符合袭人等丫鬟的身份。杨译she is in such great demand虽然准确地解释了这一暗喻的含义,但是修辞色彩大为逊色。而霍译采取了喻体代换的方法,用hot cakes代替了中国的香饽饽,而且英语习语sell like hot cakes也是 表示抢手的意思,也可以说是形神兼备。 C. 知识水平 知识是指译者对所译的材料的有关知识。(译者应该是杂家) 如翻译小说要求译者对小说里
您可能关注的文档
- 2-5 第二定律积分形式一:动量定理.ppt
- 3、大力振兴我国的支柱产业.ppt
- 4 电气设备工程预算.ppt
- 4.5.4 微积分基本定理.ppt
- 4.48能否谈谈VSF的选用要点.rtf
- 4-2 测量物体的质量.ppt
- 5年级语文 第十册第二单元测试题.doc
- 6 雨后 课件.ppt
- 6.3 相对论的时空理论.ppt
- 7.1 数学物理方程的导出.ppt
- 2021-2022学年湖南省常德市安乡县四年级上学期期中语文真题及答案.pdf
- 2023-2024学年河南省南阳市社旗县四年级上学期期中数学真题及答案.pdf
- 2022-2023学年云南省曲靖市四年级下学期期末数学真题及答案.pdf
- 2021-2022学年河南省周口市鹿邑县二年级下册月考语文真题及答案.pdf
- 2018年河南焦作解放区教师招聘考试真题及答案.pdf
- 2019年江西公务员行测考试真题及答案-乡镇.pdf
- 2019中国石油报社应届高校毕业生招聘试题及答案解析.pdf
- 光大银行招聘应届毕业生能力素质测试笔试真题及答案.pdf
- 2024年广西百色教师招聘考试模拟题及答案.pdf
- 2021-2022学年浙江绍兴诸暨市五年级上册语文期末试卷及答案.pdf
最近下载
- 益电通TD80变频器调试参数设置资料2.1.pdf
- 《孕产妇健康管理》课件.pptx VIP
- 金融科技创新的成功案例与市场反馈剖析实例分享与评估培训.pptx
- 古代文学参考答案完整版.pdf VIP
- 2022-2023学年广东省惠州市大亚湾区九年级(上)期末物理试卷(含解析).doc VIP
- 5.1+走近老师+课件-2024-2025学年统编版道德与法治七年级上册 (1).pptx VIP
- 粤沪版八年级物理上册:3.3“探究平面镜成像特点”过关检测练习题.docx VIP
- 安全教育认识投资理财诈骗.pptx
- 新课标人教版小学数学六年级下册全册教学反思推荐.doc
- 警惕虚假虚拟货币投资诈骗.pptx
文档评论(0)