- 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中介语僵化现象分析及应对策略
于海军
[摘要]中介语僵化研究是目前第二语言习得研究的重要理论之一,但多限于语言结构方面,其理论的
完整性仍需要进一步探讨。本文在结合相关理论研究的基础上,从理论与实际的角度对中介语石化现
象的发生进行了分析,并提出了相关的应对策略。
[关键词]中介语;中介语僵化;语言迁移;跨文化交际
中图分类号:H051 文献标识码:A 文章编号:1004—3926(2008)S1—0133—04
作者简介:于海军(1966-),男,陕西西安人,青海师范大学外语系副教授,研究方向:语言学、外语教学法。青海
西宁 810008
二十世纪六十代末七十年代初,第二语言习
得研究不断发展。Selinker在1972年提出了第二
语言习得过程中的核心概念———中介语(Interlan-
guage)。亦称过渡语,是二语习得者学习过程中使
用的介于本族语(native language)与目的语(target
language)之间一个独立的语言体系。中介语概念
的提出为第二语言习得的发展提供了新的研究方
法。这种理论被广泛运用于外语教学,是目前外
语教学中用来解释和分析学习者第二语言所产生
偏误的理论基础。第二语言的学习是一个漫长和
渐进的过程,研究表明,绝大部分学习者由于受到
心理因素、学习策略、认知方式、语言环境等诸多
因素的影响,学到一定程度的时候就不再像初始
阶段那样稳步前进,而是处于停滞不前的徘徊状
态。这种现象被称为二语习得中介语石化现象或
僵化现象(fossilization)。中介语僵化在当今第二
语言习得(SLA)中普遍存在且难以克服,因此,中
介语及其石化现象的进一步研究对外语学习理论
研究和语言教学有着重要的价值。
一、中介语的概念及特点
中介语的概念与上世纪50至60年代Robert
Lado的对比分析(contrastiveAnalysis)以及60-70
年代Pit lorder的错误分析(ErrorAnalysis)理论紧
密相联。与IL相关的概念是Corder于1967年提
出的“过渡能力”(transitional competence)和Nem-
ser1971年提出的“相似系统”(approximative sys-
tem)。Selinker为了准确描述外语学习者的语言
习得的心理过程,于1969年创造了Interlanguage
这一术语亦被人们译为“过渡语”[1] [2]或语际
语[3]。它包含了两个各不相同但却紧密相连的概
念: (1)语言学习者在第二语言或外语习得过程中
的某一阶段所建立起来的中介语知识系统(Inter-
nal system); (2)中介语知识系统的连续体( inter-
language continuum)[4]。在Selinker首次介绍in-
terlanguage这一术语时,他提出了语言学习者构建
IL的五个主要认知过程: (1)语言迁移( language
transfer); (2)培训迁移(transferof training); (3)第
二语言的学习策略(strategies of second language
learning); (4)第二语言的交际策略(strategies of
second language communication); (5)对目的语语
料的过渡概括(overgeneralization of the target lan-
guagematerial)(Ellis)与语言迁移,过渡概括和交
际策略等概念相对应,Richards是用以下术语表达
的: (1)借用母语的模式(borrowing patterns from
themother tongue); (2)沿用目的语的模式(exten-
ding patterns from the target language); (3)运用已
学会词和语法表达意义(expressingmeanings using
the words and grammar which are already
known)。[5]
语言迁移指一种语言的学习对另一种语言产
生的影响,分为负向迁移(negative transfer)和正向
迁移(positive transfer)。负向迁移是由于套用母
语模式或规则而产生的错误或不合适的目的语形
式,称之为语间错误( interlingual errors, overgener-
alization)又译为过渡推广,也称过渡规则化(over
-regularization )(Richard)[5]。这是第二语言学
习中的常见现象,即学习者把语言项目的语法规
134 外国语言研究《西南民族大学学
文档评论(0)