从_老友记_看美国俚语的特征.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如果此附件中有图片,将无法显示。 下载原始附件 Page 1 M / 电影文学 M O V I E L I T E R A T U R E 2009年第8期155 ■ 徐江涛 王 佳 杜伟华 (河北农业大学外语学院,河北 保定 071000) [摘 要] 俚语是整个美国英语语言的一个重要组成部分。The American Thesaurus of Slang.所列俚语有十万条之多,Dictionary of American Slang估计俚语占日常使用的英语词汇总数的五分之一,这足以看出俚语在美国应用是很广的。所以对于理解美 国俚语来说对于英语学习者来说至关重要。本文从《老友记》这部美国电视剧探讨了美国俚语的基本特点,在这部情景戏 剧中,人物对话大量使用了美国俚语,这些俚语体现了美国俚语的典型特征,理解这些俚语对于理解这部电视剧中的人 物,加深对美国语言的认识具有举足轻重的作用。 [关键词] 俚语;《老友记》;特征 从《老友记》看美国俚语的特征 俚语(slang)是一个很难下定义的术语。《简明牛津词 典》(第六版 1976年)中有两个定义:第一个定义是“在 非正式用法中常用的、但通常被认为,不属于标准英语部 分的,经常故意用来收到形象、生动或新颖、不落俗套效 果的词或短语,或者这些词或短语的某些特定意义。” 《美国传统词典》对俚语的定义: 俚语是一种非正式 的、游戏性的话语中的一种语言, 基本由存在时间很短的 派生词和修辞构成, 它们被故意地用来取代标准的词语以 达到生动、幽默或其他效果;《简明牛津辞典》里对俚语的 释义: 任何下层社会出生的集团所使用的特殊词汇; 低级 的和粗俗的语言; 一定阶级或一定时期的用语; 一种比有 教养的人的常用语言更低的口语, 包括特殊意义的新词或 常用词《牛津现代高级英汉双解词典》一般用于朋友或同 事间之谈话, 但不适于好的写作或正式场合的字词; 尤指 某一阶层人士的惯用语, 如军队俚语,狱中俚语。俚语是相 当特殊的言语(parole) 形式,它既不是语法不规范的用语,又 不是“乡下土话”,更不是亵渎的言语;尽管很多人认为俚 语与正式场合下使用的“体面”的标准方言形式不同,在日 常生活的交际中却经常有人爱用俚语。由此可见, 俚语是 一种有别于语法不规范的用语, 又不同于乡下土语的口语 体。 《老友记》,原文名《Friends》,又译作《六人行》, 是美国NBC电视台从1994年开播、连续播出了10年的一部 幽默情景喜剧。全剧共237集,每集大约20分钟左右。曾在 1996年创下5300万的收视纪录。故事主要描述了住在纽约 的六个好朋友从相识到后来一起经历了10年的生活中发生 的一系列的故事,朋友间的生活、友谊、麻烦、欢笑、矛 盾、爱情、工作等表现得淋漓尽致!他们六个扮演“朋友 们”住在纽约市区的公寓中;他们之间的友情、爱情和事 业就是这部电视剧的主线,六个人鲜明的个性、幽默的性 格使得《老友记》在欧美国家获得了巨大的成功,它已经 成了新一代美国青年人的“必看电视剧”,也多次刷新了 美国晚间档节目的收视纪录。 这部电视剧的特点之一就是剧中人物对话大量使用了 俚语,俚语的使用事本电视剧增色不少,本剧中俚语的使 用是美国俚语使用的一个缩影,以下就从本电视剧中出现 的俚语分析美国俚语的基本特征: 1.短小生动,诙谐幽默 (第八季第五集) Phoebe:I’m,I’m breaking up with you. 菲比:我要和你分手。 Monica:You’re fired. 莫尼卡:你被解雇了。 Tim:Why? 蒂姆:为什么? Monica:……But,well I just——I like things done a certain way and the chemistry’s just not right. 莫尼卡:只是——我喜欢某种固定的做事方式,而且 我们并不是很投缘。 Phoebe:Oh that’s good,the chemistry thing for us too. 菲比:对,是这样。我和你之间也缺乏吸引力。 蒂姆是莫尼卡雇用的厨师,后与菲比成为男女朋友。 经过一段时间后,莫尼卡想解雇蒂姆,此时,菲比对蒂姆 的“柔情过分”也已忍耐到头。男女朋友之间要分手,用 英文来表示就是“break up”。如果长时间不联络的朋友 问及你与女友的关系,你们如果分手了,最简单的表述方 式就是We broke up.或者We got a break up.如果是 女友提出分手的,你可以说:She broke up with me. “Break up” 一词短小,却形象地表达了“分手”的意 思。 对话中的“Chemistry”的原意是化学,也可以用来形 容人与人之间合得来、投缘的感情关系,有点像

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档