关于英语翻译的论文.doc

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新疆医科大学 T H E S I S O F B A C H E L O R D E G R E E 学士学位论文 论文题目 文化适应性原则指导下的翻译浅析——以文化菜名翻译为例 Analysis of the translation under the guidance of the principle of cultural adaptation - take translation of some dishes as example 学 生 姓 名 李 双 学 生 学 号 200807050201056 学 科 专 业 英 语 指 导 教 师 古 力 葛 娜 研究起止时间 2012.3.10-2012.6.6 所 在 学 院 语 言 文 化 学 院 2012年06月06日 摘 要 饮食文化往往成为一个民族文化传统的载体,集中体现着这个民族的历史文化特点,而且在当今社会的文化交流中,饮食文化扮演着越来越重要的角色。在饮食文化的交流传递过程中,菜名起着重要的介质作用,它是其文化内涵首要的和集中的外在反映。由于各个民族饮食和文化上的差异,能否真正表达出菜品所蕴含的文化内涵,菜名的翻译是否“准确”而“典雅”等就成了交流的关键。严复先生在《天演论》译例中鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。这在客观上成为了译事“三难”,也是主观上在翻译时追求的最高境界。毫无疑义,翻译中式菜名时自然应遵循这一原则。但是,中式菜名的翻译又有其特殊性,一方面要充分展示中式菜名的文化内涵,在“信”和“达”的基础上,咬文嚼字、尽量使译文达到“雅”的境界;另一方面又要因地制宜,适时变通,不能墨守成规。如在宴会等场合翻译时,由于时间限制,无法反复推敲、精雕细琢而突出“雅”,此时“信”和“达”就成为最主要的标准。也就是说,此时既要“准确”而“忠实”地表达原意,又要兼顾“通顺”与“迅速”。因此,翻译是不同语言间沟通的中介与桥梁,不但要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟。随着越来越多的国际友人踏上中国这块古老的土地,菜单作为不同文化之间的“传递带”,已成为外国友人能够品尝到中国菜肴,了解中国文化的敲门砖。所以如何保证菜单翻译的质量已成为跨文化交际和翻译领域里的一项重要研究课题。英语作为国际通用语已经成为菜单翻译的首选语言,它能够有效地帮助大多数外国友人点餐和了解中国文化。因此,中式菜名的翻译就成为了跨文化交际中一项非常重要的环节。下面就中式菜名的翻译及其意义做了具体的介绍。 关键词:饮食文化文化差异跨文化交际菜单翻译;中国文化Abstract Food culture often become a national cultural tradition and embodies the national historical and cultural features, and in todays social and cultural exchange of the diet culture plays a more and more important role. The exchange transfer process in the food culture dish plays an important role in the media; it is the cultural connotation of the primary and focused external reflection. Due to various ethnic restaurants and cultural differences, we can truly express the dishes are the cultural connotation Dishes translation is accurate and elegant became the key to the exchange. Mr Yan fu in the TianYanLun translation example clearly put forward faithfulness, expressiveness and elegance translation principles and standards. This objectively the translation of things become sanatoriums, also is in pursuit of the subjective translated the high

文档评论(0)

毕业论文 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档