英汉成语词典的编纂趋势1.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉成语词典的编纂趋势1.doc

英汉成语词典的编纂趋势 骆世平 新中国成立以来,尤其是近二三十年间,随着我国辞书业的蓬勃发展,双语词典的编纂出版也得到很大发展,这其中,我国编纂者先后编写了不少英汉双语成语(或习语)词典,小的篇幅只有几万字,大的多达700余万字。这些大大小小的双语成语词典基本上都属于被动型的(passive),即主要为英语成语或习语的理解(comprehension)服务。其微观结构(microstructure)不外乎是:条目、释义、例句。以往国外编纂的英语成语词典也大多属于这一类型,如A Dictionary of English Idioms (Henderson,B.L.K.,1954),Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage (Whitford,H.C.,1973)等,也都是以理解为宗旨编纂的。随着全球经济一体化的不断扩展,加上通信技术的现代化,国际间在经济、科技、文化等方面的交流日益频繁。在这种形势下,单向型的双语词典已经明显不能满足双向交流的需要,英汉成语词典的使用者不仅需要理解,而且需要表达。因此,作为语言专门工具书的英汉成语词典的编纂,朝着双向型,即被动型和积极型(active)特征兼备的方向发展,力求向读者提供全方位信息已是势在必行。 近些年来,国外英语成语词典的编纂者已经充分地注意到以往的不足,在提供理解方面的信息的同时,努力增加了许多产出(production)方面的信息,为满足双向交流的需要做了很多很好的工作,取得了良好的效果。这些属产出方面的信息粗略归纳起来,有如下几个方面: 一、英语成语的句法功能信息 英语成语尽管构成词数不一,结构相当复杂,但从语义上说,它们大都属于一个语义单位(semantic unit)。那么,每个成语就应该和单词一样,必须在句子里有自己的句法功能。根据有关研究,英语成语的句法功能与其相应的单词的功能相近,语言学家据此把成语的句法功能分为名词性成语、动词性成语、形容词性成语、副词性成语和连词性成语。比如名词性成语在句子里就像名词一样,可用来作主语、宾语和表语;动词性成语多数相当于不及物动词,使用时只须加上主语就可以组成一个句子。因此,如果成语词典的编者能为每个成语都标上一定的句法功能符号,即相当于单词的词性符号,那么对读者的使用会有很大的帮助。 国外有些成语词典,如LDEI①、ODCIE②和DAI③,在标明成语的句法功能方面做得很出色。尽管这些词典所采用的标注方式不尽相同,有的采用比较直观的方式,有的从节约篇幅考虑,采用代码,但只要读者熟悉其代码,就能很快看懂条目在句子里的功能,避免应用上可能产生的错误。如cast the first stone,let the cat out of the bag,let off steam,DAI就清楚地标明为v. phrase,即动词性成语。又如as cool as a cucumber,out of the ark,up a gum tree等,LDEI标上adj.,即形容词性成语;再如as the case may be,on ones own account,bag and baggage等,ODCIE的标示是[A](adverb的缩略),即副词性成语。此外,有的词典还标得更详细、更具体,如LDEI把形容词性成语分为三类:adj.1表示用于系动词后的形容词性成语,adj.2表示用于名词前的形容词性成语,adj.3表示用于名词后的形容词性成语。如of a certain age的标示是adj.3,既告诉你这是形容词性成语,又告诉你只能用在名词之后,如a women of a certain age (年纪不小的女人)。这些句法信息对产生正确的句子无疑是有很大帮助的。 二、语法信息和搭配信息 尽管成语在语义上是一个单位,但由于其内部结构较为复杂,而且受到习语性的约束,因此,一般不能随便套用单词的语法规则,不能像名词、动词或形容词那样进行词尾的屈折变化。如kick the bucket相当于die,在叙述某人过去死亡时说成He kick the bucketed,那就成了笑话。同样,如果用The bucket was kicked by him来表示“死”,也是不可接受的。因此,成语词典提供成语的语法信息,对正确使用也是很必要的。在这方面,国外的一些成语词典的编纂者下了不少功夫,编入了许多这方面的信息。现列举3点加以说明:1)时态:LDEI在kick the bucket条下标注[never progress],即:“不能用进行时态”;rain cats and dogs标明[often progr

文档评论(0)

资料 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档