- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三讲_歇后语的翻译1.ppt
歇后语的翻译 -以 《红楼梦 》为例 什么是歇后语 歇后语是俗语的一种。俗语是流行于民间的通俗的语句,是人民群众语言的精髓,它包括谚语、俚语、歇后语等等。我们在这里仅选择歇后语作为案例。 歇后语往往由两个部分构成,前半部分为比喻,后半部分为说明,点明比喻的意义,但后半部分即喻义部分往往可以省略(歇却),这也是歇后语这一名称的由来。“通常所说的歇后语,体式有二:一是‘用人所共知之诗句或成语,留取其前半部分,而省略其后部分,而待读者解悟其未发之下半者’(陈寅恪语);二是指一句话的前半部分为比喻语,后半部分为解说语,运用时带有‘隐喻’性质的后半部分有时可不说,仅以前半部分示意”(陈新,2004)。 歇后语的典型特征是“引注关系”。歇后语由前后两部分组成,在说话的时候,两部分之间有或长或短的语气停顿,前后两部分属于“引子”和“注释”的关系。“凡是歇后语,意义的重点都在后一部分,即后一部分表示整个歇后语的基本意义;前一部分除了表示某种附加意义之外,主要是起‘引子’的作用,从中引出后一部分;歇后语的后一部分既然是从前一部分引申出来的,自然就含有对前一部分注释、说明的作用;歇后语前后两部分的关系可以概括为‘引子’和‘注释’的关系,简称为‘引注关系’”(夏雪峰,2004:86)。正是这种“引注”关系使歇后语与谚语、成语区分开来。 歇后语结构简练,说理形象,其内容精深丰富,表达生动多姿,深具我国民族特色,是广大群众喜闻乐见的通俗、活泼、含蓄而又深刻的语言。歇后语是人民群众智慧的结晶,思考的火花,它不仅借形象思维来摹状事物,也借逻辑思维来概括事物的实质。鲁迅先生曾经说它不仅“趣味津津”,而且“意味深长”。因此,这一修辞格非常具有研究的价值。 歇后语的英译名 歇后语这一名称,要译成妥当的英语,绝非轻而易举的事情。按字面直译,歇后语似乎可以译为“rest-ending sayings”或“post-pause expressions”。但这种译法基本上无济于事。根据其结构,有人译为“example-explanation sayings”,但歇后语前半部分往往是一种比喻,不是普通意义上的举例。 罗圣豪(Rosenhow,1991;韩庆果,2002)把它译为“Chinese enigmatic folk similes”(字面解为“汉语中谜样的民间比喻”),但是歇后语并不完全是明喻(simile),因此这一命名只能称呼比喻性歇后语。也有人把它称为“quiz cracks”,但这一称呼强调“隐语”或“谜语”,对应的是谐音双关性歇后语。 这样看来,似乎没有一个名称能恰如其分地为歇后语在英语中定名。有鉴于此,外研社的《汉英词典》(1996)采用解释性的办法,将歇后语解释为:a two-part allegorical saying, of which the first part, always stated, is descriptive, while the second part, sometimes unstated, carries the message(韩庆果,2002)。 但是这样一个解释,虽然比较完备地说明了歇后语是什么,却不合适作为命名(Naming)。因此,出于无奈之际,有人就干脆用汉语的拼音“xie hou yu”称之。只是这样一来,英语读者始终无法了然这是怎样一类修辞格,他们的头脑中无法形成一种概念,一种期待,无法像汉语人那样一看到这个词眼,就能联想起这一特点鲜明、极富感染力的语言形式。 给歇后语一个合适的英语名称真的就没有可能吗?鉴于以上方法的困境,给歇后语英文命名恐怕只好另辟蹊径―从歇后语的本质内容出发,找出一个定性的译名(类似英语习语idiom中的俗语colloquialism,格言motto,谚语proverb,俚语slang,名言sayings等的命名方法)。 汉语中的歇后语(曾作“俏皮话”),比喻新奇、形象丰富生动,前半部分是比喻,后半部分是喻义,不能一目了然,往往要经过思索,才能达到茅塞顿开、豁然开朗的意外之境,给人一种诙谐风趣辛辣讽刺的感觉。 这种表达意义的特点,与英语中的wise crack 有异曲同工之妙,这可以根据英语词典里对这个词语的定义看出:wise crack n. (informal) smart or clever (often unkind) saying or remark 俏皮话;(常指)风凉话(《牛津高级英汉双解词典》,1997);wise crack n. a clever or sarcastic remark (《韦氏大学英语词典》,1996)。 有学者因此将其定名为“Chinese folk wise cracks”。这样就从内容、语体等方面说明了歇后语的本质,也符合命名的标准,
文档评论(0)