新四级翻译和完形填空.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新四六级侧重综合测试 考生如何备考 改革之后,四六级考试更加侧重了综合测试部分。该部分又由两小部分组成:完型填空或改错,这部分所占的分值为10%;简答或翻译,这部分所占的分值为5%。这四种题型都能在很大程度上反应考生的英语听说读写综合能力,所以虽然占分比例不高,但是还是希望能引起各位考生的广泛关注。 一、完型填空   完型填空糅合了词汇题和阅读理解题的精华知识,所以出题者对于该类题型的出题思路是极其严谨和科学的,但大家只要从以下几个方面入手,这样的题型也应该是可以轻松应对的。 1. 词语的辨析,ABCD四个选项可能是同义词,近义词或反义词。 2 . 上下文的逻辑关系,这一点很重要,因为英语本身是逻辑的语言,相当讲究起承转合,这一点清楚了,阅读和写作能力也会得到提高。 3. 固定搭配的使用,比如some, others, ___ others.考察考生是否知道这里应该填still。 4. 动词的用法,这一点比较宽泛,简单点会考时态和语态,稍微复杂些会考诸如非谓语动词之类,再难点就会考察熟词僻义等等。 5. 介词的用法。英语是介词的语言,介词是弱化的动词也是很多中国学生的薄弱环节,所以这点希望大家也高度重视。   希望大家能从这几点着手准备完型填空,多做题,多总结,多分析,看自己具体哪点哪方面比较薄弱再在这点上多下功夫。 二、改错 在四六级的改错题当中,考官比较喜欢考察以下几种典型错误:1、一致性方面的错误:(1)主谓一致(2)名词单复数(3)代词与先行词一致; 2、时态、语态、虚拟语气;3、连接词、并列句、从属句;4、形容词、副词比较级、最高级;5、平行结构; 6、非谓语动词; 7、固定搭配; 8、词性错误。 从上面的错误类型分析可知,做改错题一定要具有一双“慧眼”。重要的不是自己会运用一个语法点或知识点,而是能够识别出错误的用法,以审查的眼光去面对每一个改错题。这就需要掌握必要的答题步骤和技巧。 答题步骤归纳如下:   1)一般来说,做题时千万不要拿起来就改。先花一、两分钟从头到尾通读全文,对文章大致内容有所了解,做到心中有数。 2)然后把重点放在有错误项的标有题号行,寻找较容易辩认的语法错误,如主谓不一致、时态、语态使用错误、非谓语动词错误等等。 3)如果错行中不存在上述明显错误,则应查看是否有词语搭配错误,易混词错误、词性错误等等细节错误。 4)如果错行中既不存在语法错误,也不存在词汇错误,则从整体上查看上下文意思是否连贯,连接词是否使用正确,是否有逻辑混乱的现象,如否定句误用成肯定句造成句意不通等。注意:有时没有错项的行对改错很有帮助。 5)找到错误项之后,按要求形式进行改正、删去或增添,并设法找到一个正确项使句子在语法、语义和逻辑上都成立。  三、翻译题 考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。因此我们建议考生在考前复习准备时要要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。 建议大家首先要弄清考试大纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足并提高翻译水平。 同时大家也可以注意一些翻译技巧的使用,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。 语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。 * *

文档评论(0)

书房 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档