网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

盛世清北-抓住考研英语高分“核心”:长难句翻译六大技巧(下).pdfVIP

盛世清北-抓住考研英语高分“核心”:长难句翻译六大技巧(下).pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
盛世清北教 中国名校考(保)研考博辅导权威 抓住考研英语高分“核心”:长难句翻译六大技巧(下) 盛世清北教研中心 Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85 年考题) 分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但 都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子 分解成几个独立的分句,翻译成: 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的必威体育精装版动态。从电视里 还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 (1) 包孕法。 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后 置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包 孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 北京市海淀区清华大学东门中关村东路18 号 财智国际大厦A1801 全国统一咨询热线 400-616-2188 盛世清北教 中国名校考(保)研考博辅导权威 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。 What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。 (5) 重组法 指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清 英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句 子进行重新组合。例如: Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对 身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做 出决策。 (6 )综合法 北京市海淀区清华大学东门中关村东路18 号 财智国际大厦A1801 全国统一咨询热线 400-616-2188 盛世清北教 中国名校考(保)研考博辅导权威 上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个 英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何 一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑 顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺 忠实的汉语句子。例如: People were afraid to leave their houses, for althoug

您可能关注的文档

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档