中文导游词的英译技巧.pdf

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
On the Strategies of Translating Chinese Tourist Introductions into English Abstract Tourism is by nature a cultural exchange which centers on different scenic spots. With English being widely-accepted language, most of the introductions of tourist places need English translation. Therefore, the quality of the translation of tourist introductions will directly affect the quality of our tourism, which deserves much of our attention. With regard to the translation of tourist introductions, there are some strategies we can make full use of in order to get satisfying results. Starting from the present problems in our English translation of Chinese tourist introductions, this paper probes into the characteristics of Chinese tourist introductions and puts forward some strategies suitable for different materials. Based on the analysis of vivid examples, this paper suggests several English translation strategies with an aim to better convey the original message, connotative or denotative and thus achieve good translation effects. Keywords: English translation strategies, Chinese tourist introductions, translation Effects I On the Strategies of Translating Chinese Tourist Introductions into English 摘要 旅游是一种围绕景点展开的文化活动,而英语已经成为公认的广泛应用的语 言,中国绝大多数旅游景点与景区的导游词都需要英语翻译版。因此,导游词的翻 译质量直接影响着中国旅游业的质量。我们必须对这个领域予以足够的重视。实际 上,在这个领域也是有迹可寻的,也有一些很中用的技巧供我们润色翻译文本之用, 我们加以利用可以收获很好的效果。本文从当今中文导游词英译的现存问题着手, 结合此种导游词的一些独有的特点,试图寻找针对不同旅游文本内容而相对应使用 的不同的翻译上的一些技巧。通过一些例子的诠释,我们就能感受到技巧的妙用之 处。这里共介绍多种英译技巧,希望可以更好地表达原文的内容,无论是隐含的意 思还是指示的意思都能淋漓尽致地表现,并为导游词的翻译寻求更好的表达效果。 关键词:英译策略,中文导游词,翻译效果 II

文档评论(0)

豆豆文库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档