- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
广告英语及其翻译策略
Advertisement English and its Translation Strategies
摘 要
在商品经济高度发达的今天广告作为信息载体已经渗透到生活的各个领域成为现代生活不可缺少的一部分广告英语已经发展成为一种重要的实用文体有自己独特的语言风格在翻译时应坚持正确的翻译标准充分考虑广告英语的语言特色采取恰当的翻译策略以展示广告英语所特有的语言魅力。Nowadays, with the fast development of economy, advertisement has become an indispensable part in modern life. As a practical genre, advertising English has its own special style. When translating ads English, the translator have to take its linguistic features into account. In order to convey the original information and emotion to the target readers, translators need to take proper strategies on the basis of correct standards. This paper will talk about the aesthetic and linguistic characteristics of advertisement English, and try to propose some strategies for its translation.
Key words: advertisement English; aesthetic features; linguistic features; translation strategies
目 录
摘要 Ⅰ
ABSTRACT II
引言 1
第一章 广告英语的特征 2
1.1 广告英语的美学特征 2
1.2 广告英语的语言特征 4
第二章 广告英语的翻译原则 8
2.1 内容信息的忠实性 8
2.2 语言形式上的吸引性 9
2.3 文化上的可接受性 10
12
3.1 直译法 12
3.2 意译法 13
3.3 增译法 14
3.4 套译法 15
结语 16
参考文献 17
引 言
广告(Advertisement) ,顾名思义,就是广而告之。在信息传播技术和经济全球化迅猛发展的今天,广告已经渗透了社会的各个角落,成为我们生活中不可或缺的一部分。广告作为传播信息、赢得信誉、树立品牌形象的必要手段发挥了不可小觑的作用,同时它也促进着经济的繁荣。而语言是广告的灵魂,广告的目的就是通过广告语言的氛围诱发人们的想象、激起人们的感情、唤起人们的购买欲,使商品在市场上能占据大的影响范围,扩大销路,因此广告语言以其独特的魅力倍受人们的青睐。
语言在交际过程中由于其使用范围,场合和交际参与者的不同而形成不同的文体。我们可以把文体分为新闻英语、广告英语、法律英语、科技英语等。广告英语(advertising English)是英语语言学的一个重要组成部分,是英语的一种特殊变体。作为一种应用语言,经过长期的发展演变,已经逐渐从普通英语中独立出来而发展成具有独特的艺术风格、语言特色的非规范化专门语言。
一般来说,广告有四个功能:即AIDA,分别为:Attention(注意力)——好的广告能够吸引消费者的注意力;Interest(兴趣)——广告信息能够激起消费者的兴趣;Desire(愿望)——刺激消费者的购买欲;Action(行动)——做出反应,付出购买行动。广告设计者为了使一则广告能在短短的几秒钟内清晰准确、言简意赅地表达其商品的主题和丰富的内涵,精心巧妙地运用词语、句型、修辞,以求广告的新颖别致、形象生动、能在瞬间吸引人们的注意,对描述的目标的重要特性留下深刻印象,并能回味悠长。
广告是一门艺术,而广告翻译则是一门学问。要想达到运用广告促成商品销售的目的,必须熟悉并掌握广告英语的语言特征及其翻译艺术,使用多种翻译技巧,使译文更加生动和具有说服力,通过这种艺术美感打动人们的心灵,激发人们的激情。本文拟就广告英语的文体特征及其翻译原则和翻译技巧进行讨论。
第一章 广告英语的特征
随着东西方贸易的日益频繁,广告英语也逐步渗入到我们的日常生活。因为广告英语所具有的吸引顾客的商业目的性,使得广告英语成为英语语体中一种独特的语类。广告英语独一无二的文体特征是简洁明确,形象具体,通俗易懂,其语言
您可能关注的文档
- XX市机动车检测站及配套服务项目可行性建议书.doc
- 毕业论文--成本控制对我国现代中小企业发展的意义.doc
- 毕业论文--公允价值计量对上市公司财务报表的影响.doc
- 年产1000台端面磨刀机项目可行性建议书.doc
- ISO9000内审员培训--ISO9000系列标准简介.ppt
- ISO9001:2008质量体系内审员培训教材.ppt
- Literature review on the Translation of English Colour Words 毕业论文.doc
- MBA实用管理制度【管理文档】.doc
- On Affective Factors in English Teaching 论英语教学中的情感因素 毕业论文.doc
- On Individual Factors in Second Language Acquisition Research 毕业论文.doc
文档评论(0)