商務日本語の翻訳実践 商务日语的翻译实践.doc

商務日本語の翻訳実践 商务日语的翻译实践.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业设计(论文)中文摘要 商务日语的翻译实践 摘 要:本论文以商务日语的翻译实践为研究对象,研究了商务日语的翻译方法。首先,第一部分明确了商务日语的特征和范围。然后根据实例归纳了商务日语翻译中常见的问题。第二部分详细论述了各种常用的翻译方法。包括,分译、总义、反译、顺译等的主要方法。第三部分从中日文化差异以及由此引发的翻译注意问题等方面分析了翻译技巧。通过反复的实践培养熟练的翻译技能,在日汉两种语言比较的基础上,通过大量的实例分析和理论研究,探索了一些规律性的翻译方法和技巧。 关键词:日语;方法;中日文化;实例 毕业设计(论文)外文摘要 商務日本語の翻訳実践 要  旨:本論文は商務日本語の翻訳活動についての分析をテーマとして、実用商務日本語の翻訳方法を研究した。まず、第一部分は商務日本語翻訳の範囲、特徴を明確した。それから、案例に基づいて、翻訳中によくある習慣と困難を分析して述べた。挨拶、保険、賠償及び契約のような重要な場合によって分類した。第二部分は具体的な翻訳方法を検討した。つまり、商務日本語を翻訳する場合、文を個々に暗記するのみではなく、分訳、総訳、反訳、順訳などの方法を採用して策略を研究した。最後の部分は、中日文化の比較と翻訳、翻訳の活動における文化問題の対応という二つの文化面から翻訳方法を研究した。 キーワード: 翻訳 方法 中日文化 実例  目 次 はじめに 1 1. 商務日本語翻訳の範囲と分類 1 1.1法律効力類 2 1.2販売広告類 2 1.3経済報告類 2 2.商務日本語翻訳の基本方法 2 2.1分訳 2 2.2総訳 3 2.3反訳 3 2.4順訳 4 2.5意訳 5 2.6変訳 6 2.7増訳 7 2.8簡訳 7 3.商務翻訳における文化問題 8 3.1中日の文化異差 8 3.2応対方略 8 終わりに 9 参考文献 9 謝辞 10    商務日本語の翻訳実践 はじめに 本論文は商務日本語の翻訳実践についての分析をテーマとして、先行研究に基づいて、実用商務日本語の翻訳方法を把握しようと考えている。 本論文を書く目的は日本語翻訳者に論理的な規律と方法を提供して、翻訳技術を高めるということである。実用を目指して、実践を重視する論文である。大量実例を説明して、商務日本語の翻訳に参考できるものを提供したいと思う。 本論文は、大量の資料研究を行って、その結果と筆者自身の習得経験に基づき、高級商務日本語翻訳の範囲、特徴を明確する。商務日本語を翻訳する際に、文を個々に暗記するのみではなく、分訳、総訳、反訳、順訳などの方法を採用して策略を求める。そして、本論文は最後の部分で中日文化の比較と翻訳、翻訳の活動においての文化問題の対応という翻訳注意事項を二つの文化面から研究する。 1.1.1法律効力類 法律効力類は形式によると、商務法規、定款、規約、契約、仲裁、訴訟類、金融、保険などの文書を含む。 1.2販売広告類  販売広告類は主に招商と製品広告類文書である。 1.3経済報告類  経済報告類は商務往来の信件と挨拶、経済報告、評述などの応用性文書である。 商務日本語翻訳の基本方法 2.1分訳  吕巍の『商务日语翻译分訳』によると,分訳というのは原文のセンテンスのひとつをいくつのセンテンスに分ける翻訳方法である。具体的には、単純的に句読点を変化するとある部分を提出して独立的に訳するとの方法である。  分訳の原因は三つである。第一は、原作者と訳者の理解が違う;第二は、中日文の文法が違う;第三は、修辞のニーズである。  分訳の標示はただの句点ではない。ひとつのセンテンスにおいての分役もあるし、読点やセミコルンやダッシュなども標示である。  つまり、分訳できるかどうかの決定要素は文法と表述習慣である。  その実例は次のようである。  “契約期限は本契約発効の日より起算して10年とします。契約期間満了後、本契約は自動的に効力を失います。しかし、契約満了前6ヶ月以内に一方が提出し、双方が協議して同意すれば延長できます。  合同期限为10年,从本合同生效之日起计算。合同期满后,本合同自动失效。但合同期满前6个月内由一方提出,经双方协商同意后可延长。  不良債権処理を主体とした体質強化とフリー、フェア、グローバルを原則とする金融ビッグバンへの対処如何が今後の金融機関の存続を決めよう。 如果面对难以解决不良债权为主要内容的金融体制的强化,和基于自由,公平,全球化原则的金融体制改革,将决定今后金融机构能否继续生存。”(注1) 2.2総訳  吕巍の『商务日语翻译分訳』によると,総訳というのは、いくつのセンテンスをひとつに訳する。十分簡便だから、以下の実例で説明するよう。  私たちは協議の上で合理的な販売額を決め、その販売量

您可能关注的文档

文档评论(0)

蜗牛 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档