- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
On the C-E Translation of Public Sign
Acknowledgements
I am writing this letter to express my gratitude to those who have ever helped me during my dissertation-writing period.
My sincere and hearty thanks and appreciations go firstly to Mr. Fan, my supervisor, whose suggestions and encouragement have given me much insight into this thesis writing. It has been a great privilege and joy to study under his guidance and supervision. Furthermore, it is my honor to benefit from his personality and diligence, which I will cherish my whole life. Due to his help, I have learned lessons and finally finished my dissertation.
I am also extremely thankful to all my friends and classmates who have patiently given me assistance and suggestions during the process of writing.
Contents
Abstract 1
Introduction
Demonstration
An Overview of Public Signs
2.1.1 Definition of Public Signs
2.1.2 Functions of Public Signs
2.1.2.1 Informative function
2.1.2.2 Persuasive function
2.1.2.3 Prohibitive function
2.2 Principles of C-E Translation of Public Signs
2.2.1 Fulfillment of Intended Functions
2.2.2 Naturalness of Expressions
2.2.3 Cultural Appropriateness
2.3 The Current Problems in the C-E Translation of Public Signs in China
2.3.1 Spelling Mistakes
2.3.2 Erroneous Word-for-Word Translation
2.3.3 Misuse of Words and Expressions
2.3.4 Culture Inappropriateness
2.3.5 Misunderstanding of the Source Texts
2.4 Strategies for Translating Public Signs
2.4.1 Correct Attitude of the Translator
2.4.2 Make Flexible Use of Both Metaphrase and Paraphrases
2.4.3 Using Idiomatic English Collections and Set Phrases
2.4.4 Translating in Accordance with Standard Public Signs of Equivalent Function in English-Speaking Countries
2.4.5 Adding Pictograms and Ideograms to Public Signs
3Conclusion
On the C-E Translation of Public Signs
Zhangnan
School of
NJFU
Abstract: Public signs in appropriate English translation are very significant to China, which is in the move of international dev
您可能关注的文档
- English Classroom Interaction in Middle School 英语专业论文.doc
- On English Reading Teaching In Senior High Schools 英语专业论文.doc
- 甲醇汽油开发生产基地项目立项可行性研究报告.doc
- 年产30万吨变性燃料甲醇、8万吨甲醇基清洁燃料调合助剂及10万吨甲醇汽(柴)油扩建项目可研报告.doc
- 年产50万吨M50甲醇汽油、50万吨D60甲醇柴油新能源项目立项可行性报告.doc
- 汽车客运站项目立项投资可行性研究报告.doc
- XXX煤矿机电设备选型设计 毕业论文设计.doc
- 毕业论文--CA6140车床的数控改造.doc
- 毕业论文-后金融危机时代我国中小企业融资策略分析.doc
- 毕业论文设计--CA6140车床的数控化改造.doc
文档评论(0)