基于语料库的英汉语比较与翻译考察.ppt

基于语料库的英汉语比较与翻译考察.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于语料库的英汉语比较与翻译考察 王克非 kfwang126@126.com 北京外国语大学中国外语教育研究中心 讲述要点 1、语言比较概说 2、双语语料库及相关研究 3、双语比较与翻译转换 4、翻译特征:翻译中的显化 一、语言比较概说 基本概念 比较(contrastive analysis):认识事物的方法 语言比较:认识不同语言或加深对某一语言认识的方法;语言研究基本方法。 语言比较的层面: 语音、词汇、句法、语篇、语用、文体等 理论的(语言学、语言类型学等) 语言比较研究: 应用的(教学、翻译、双语词典研编) 比较:纵向的(历时) 横向的(共时) 理论视角: 传统语言学的 形式语言学的 功能语言学的 认知语言学的 Chomsky: 各语言都有一套共同的语法,即普遍语法; Talmy: 各语言的语法只是基于人类认知能力的普遍语法资源的一个子集。 共性与个性 普遍性与特殊性 比较/对比的意义 吕叔湘:只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。 王 力:外语教学最有效的方法就是中外语言的比较教学 许余龙:语言之间,1)可比否?2)比什么?3)如何比? 语法系统与词汇系统 人类语言均主要由词汇和语法两部分构成。 语法是表征结构 词汇是概念内容 语法系统是封闭集 语法形式表达的意义有限 词汇系统是开放集 词汇表达的意义无限 英语较多地运用语法手段,汉语更多地运用词汇手段 近年语言对比倾向实证和依据语料库 从2008年第五届对比语言学大会(The Fifth International Contrastive linguistics Conference)200多篇论文看: 句法-语义的比较研究占据大多数,约占全部论文的60%,其次有语用语篇的分析,词汇学方面的比较研究等。 具体实证研究占86%以上,宏观的理论研究少。 基于语料库的研究日渐增多,已达60%。 二、双语语料库及相关研究 单语语料库(monolingual corpus) 双语语料库(bilingual corpora) 翻译语料库(translational corpus) 对应语料库(parallel corpora) 类比语料库(comparable corpora) 二、双语语料库及相关研究 2000多万字/词的通用汉英对应语料库 所有语句汉英双语对应链接 附有各种标注 可开展的研究: 语言对比研究,翻译转换研究,翻译教学研究,双语词典研编、自动翻译研究 中英双语在线 Chinese-English Online(CEO) 2/CEO/ 被动句式 1)有施事的被动句(包括明确表达和未明确表达出来的施事;如He was shocked by their beheviour. The pyramids were built around 400 A.D.) 2)无施事的被动句(如 English is spoken here.) 3)准被动句(如 John was interested in linguistics) 它们翻译成汉语时分别发生什么样的句式变化?主要的译法有几种?频率如何?这些问题通过双语语料库考察有可能调查清楚。 反过来,汉语句式容易译成英语被动句的,除汉语的被动句外,还可能有 1)? 无主句(去年又发现了一种稀有元素。); 2)? 隐性被动句(《飘》这个书名译得好。这里讲英语); 3)? 带“由”、“加以”、“得到”句(在实践过程中学员们的翻译水平得到了提高。); 4)“是…V的”句(那台电脑是上个月才买的。)等等。 翻译转换不仅涉及词语、短语、修辞手法,也涉及各种句式,除被动句外,还有把字句、存在句、无主句、省略句等等。 2.2 语料与自动翻译研究 1)广收语料 2)标注、切分、对齐等 (三峡水库上比不上好,早上比晚上好) 3)相似度 (我昨天坐火车来到北京。) (他上周乘飞机去了上海。) 2、3双语词典研编 “得意忘形”:grow dizzy with success / have one’s head turned by success(据汉英词典) leap out of one’s skin(据语料库) “人各有所好”:Each has his likes and dislikes. / Each follows his own bent.(据汉英词典) There is no accounting for tastes.(据语料库) “以毒攻毒”:fight poison with poiso

文档评论(0)

精品天地 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档