“诚实翻译”原则在《城南旧事》英译本中的运用.pdfVIP

“诚实翻译”原则在《城南旧事》英译本中的运用.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/

第 27卷第5期 柳 州 师 专 学 报 Vo1.27No.5 2012年 10月 JournalofLiuzhouTeachersCollege 0et.2012 诚‘‘实翻译原则在 《城南旧事》英译本中的运用 彭 金 玲 (睦林旅游高等专科学校 旅游外语系,广西 桂林 541006) 摘 要:以殷张兰熙、齐邦嫒翻译的《城南旧事》英译本为研究对象,探讨该书译者的翻译动机及其 “诚实翻译”原 则在书名、文化负载词、场景、童谣和诗歌等英译方面的具体运用。 关键词:《城南旧事》;翻译动机;“诚实翻译” 中图分类号:H315.9 文献标识码 : A 文章编号: 1003—7020(2012)05—0025—04 《城南 旧事》是著名 台湾女作家林海音 的 自传体 湾小说》(TaiwanliteratureinChineseandEnglish)和 短篇小说集 ,由台湾光启 出版社于 1960年 出版 。 《中 由美 国华 盛 顿 大 学 出版 社 (WashingtonUniversity 华 民国笔会季刊》主编殷张兰熙女士在 20世纪 70年 Press)出版的 《中国现代 文学选集》 (AnAnthologyof 代翻译 了 《城南 旧事》里 的 《冬 ·童年 ·骆驼 队》、 ContemporaryChineseLiterature),为 台湾文学和世界文 《惠安馆》、《我们看海去》及 《兰姨娘》等篇 。20世纪 学 的融合做 出了重要贡献 。 80年代 ,另外两篇 《驴打滚儿》及 《爸爸的花儿 落了》 齐邦嫒 曾谈到 :“最早我们 编 《中国现代文学选 由台湾大学外文系教授齐邦媛女士译成英文 。1992 集》纯粹是书生报 国,就是觉得要做 出去给 台湾争一 年 ,香港 中文大学 出版 了由殷 张兰熙 、齐邦媛联合翻 口气 。”… “书生报 国”的动机在 实践 中很 自然 的具 译 的 《城 南 旧事》英 文 版一 一 mo ofPeking: 体化为 “翻译救 国”——翻译 台湾文学艺术界具有代 SouthSideStories。该书透过主人公—— 一个 叫做英 表性的作家作品,为台湾文学赢得 国际呼声。林海音 子 的小女孩那童稚般 的双 眼对 身边人和事物 的观察 , 在 小说艺术上 的独特风格使其成为 台湾 战后初期最 讲述 了儿 童所看 到的成人世界 的喜怒哀乐 、悲欢 离 有影响力 的作家之一 ,这毫无疑 问会进入这一批 “救 合 。作者林海音 以其诚 挚 的情怀和充满着 “淡淡 的哀 国书生 ”的视线和交游 圈 中。早在 20世 纪 6O年代 , 愁 、沉沉 的相 思 ”的笔触描绘 了其故都北京 20世 纪 殷张兰熙就把林海音 的短篇小说集 《绿藻与咸蛋》译 20、30年代 的风土人情 ,表达 了对逝去童年 时光 的美 成英文 出版 。 《城 南 旧事》是林 海 音最 突 出的代 表 好追忆 。作为作者 的挚友 ,译者殷张 兰熙 、齐邦 媛 出 作 ,毋庸置疑的成为二位翻译家高度关注 的文本 。齐 于对好友 的肯定和推崇 ,以 “按照原作翻译 ,给原作最 邦媛认为 :“林海音作 品中所呈现 的是一个安定 的、正 诚 实 的翻译 ”的态度 … ,对文本进 行 了翻译 。 常 的 、政治不挂帅 的社会 心态 ……掩卷之 际 ,读者会 想 ,看‘哪 ,这就是人生 的最简朴 的写实 ,它在暴行 、罪 一 、 多重情感 的凝 结——翻译 动机 恶和污秽 占满文学篇幅之前 ,抢救 了许 多我们必须保 殷 张兰熙和齐邦嫒是本着 “书生报 国”——这个 存 的东西 。… 她还在英译本序言 中写道 :“《城南 “国”从 某种

您可能关注的文档

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档