国际旅游翻译理论与实践研究报告.pdfVIP

国际旅游翻译理论与实践研究报告.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/

商 业 颜 角 国际旅游翻译理论与实践研究报告 ■张 磊 天津职业大学 基金项目:天津市2010年度哲学社会科学规划课题 《国际旅游翻译理论与实践研究》最终研究成果(课囊编码:TJYWlO.1 6】 要]本文是天津市2010年度哲学社会科学研究规划资助项目《国际旅游翻译理论与实践研究》的总结报告,内容包括:旅游 翻译中文化差异的处理、旅游文本功能分析、翻译 目的论与旅游翻译、旅游翻译语料库的建立等。研究课题力图实现旅游翻译理论和 实践研究方面的突破,以推动应用翻译理论与实践研究更加适应社会经济和文化的发展。 [关键词】国际旅游翻译 理论与实践 文化差异 翻译 目的论 天津市2010年度哲学社会科学研究规划资助项目《国际旅 居住,并把此泉起名为 “虎跑泉”。因此。虎跑泉可直译为 游翻译理论与实践研究》自2010年 11月批准立项以来,课题组 “Tiger—clawedSpring”。 全体成员严格按照申报内容开展学术研究,现已公开发表五篇 =、旅游文本功能分析 系列论文。这些论文对课题内容的各个方面进行了较完整详尽 英国翻译理论家彼得?纽马克(PeterNewmark)认为,译者 的研究探讨,现对课题的主要研究内容和成果做简要总结。 必须首先确定一篇文章是以什么功能为主,或在同一篇文章的 一 、 旅游翻谭中文化差异的处理 不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应 语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、 的翻译方法(林克难 ,2005o事实上,任何文本很少具有单一功 社会习俗使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象。它们 能 。常常是多种功能的复合体,以一种功能为主。同时兼有其它 之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义错位 (吴友富, 功能。旅游文本是一种对外宣传资料 ,其主要 目的在于吸引游 1998o也就是文化空缺所产生的词汇空缺以及文化冲突导致的 客,激发他们游览景点的兴趣,并从中获取相关的自然、地理、文 词汇冲突。这些词汇我们称之为 “文化负载词”(culture—loaded 化、风俗的知识,劝说潜在的旅游者前往一个 目的地游览或享用 orculture—boundwordso民族文化的特殊性形成了语言的特 一 种旅游服务设施。 殊性,象 “阴阳”、“五行”、“气功”、八“卦”等词汇,严格来说,在英 旅游文本主要有两大功能:(1)信息功能:为旅游者提供实 语中找不到对应的词。象 “饺子”、“粽子”、“元宵”等食品也没有 用、准确的旅游信息,以便旅游者做旅游决策之用;(2)呼唤功 相应的词来翻译 .如果勉强将 “饺子”翻译成 “dumpling”,此词指 能:确立旅游 目的地在旅游者心 目中的形象 ,以便旅游者计划未 英美人常食用的一种水果馅或肉馅的食品。与中国的饺子并不 来旅行时作选择之用。旅游文本多数可以归为 “呼唤型”功能文 相同。意思要宽泛得多。 本,有时也具有信息性、诱导性和匿名性(贾文波,2004:106)。两 再如 “秦始皇”仅仅译成 “QinShihuang”,可能外国游客就 者之间的关系是:信息性是前提,诱导性是最终目的。由于旅游 无法理解 。如果适当补充历史背景 ,增译为 “QinShihuang,the 文本的多样性。不同的旅游文本又各具特征 .在实践中具体到个 firstemperorintheChinesehistorywhounifiedChina inthe 体文本 ,功能上存在一定的差异。例如 ,有些汉语旅游文本直接 yearB.C.221”,就更容易被外国游客所理解。因此,许多专家主 地介绍景点信息、旅游行程和旅游标示 ,具有单一的信息功能, 张以音译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联想意义。译 语言简洁明了;而有些汉语旅游文本则富于描写景物或抒发感 者在翻译时要克服的不仅有语言障碍 ,而且有文化障碍 ,正如王 受,文字华美,具有明显的散文特征,文本在传递信息的同时。兼 佐良(1989)先生所说的 “译者处理的是两种文字,面对的却是两 具很强的表达功能。总体上说 。旅游文本同时具有呼唤功能、信 大片文化”。 息功能和表达功能。呼唤功能为主导功能。体现在整个文本之

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档