克服国际商务英语翻译中文化差异的对策.pdfVIP

克服国际商务英语翻译中文化差异的对策.pdf

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/

第 24期 企业研 究 2012年 12月 Business research 总第 414期 克服国际商务英语翻译中文化差异的对策 张 华 (许昌职业技术学院 河南许昌 461000) 摘 要 :在中国的企业更加深入地融入到国际经济社会之时,国内人才市场由于大批外资公司的登陆,对商务英语的人才 的需求也愈来愈大。进行 国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外 国文化和本国文化中找到一个切合点。本 文分析了导致 中西方文化差异的因素 ,并论述 了克服 中西方文化差异,力求文化信息对等的建议。 关 键 词 :商务英语 ;翻译;文化差异 ;因素;对策 一 、 导致中西方文化差异的因素 成 “aculturalunit”,英语国家的人会把其理解成 “一个文化单位”, (一1中西方文化意象的不同对翻译的影响 这就是由于把汉、英词语一一对应造成的语用失误,正确译法应当 众所周矢¨,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就 是 a“historicrelic”。 是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。所以,在 二,克服文化差异,力求文化信息的对等 西方 国家 ,人们通常避免使用 “十三”这个数字。在中国的传统文化 商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换, 中,数字 十“三”没有这种文化含义。在 中国的传统文化中,“九”因 更涉及不同商业文化之间的沟通。文化信息的传递是完全可能的, 为与 “久”同音,所以“九”经常用来表示 长“久”的意思。例如,我国 主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们 历史 中,皇帝都崇拜 “九”,希望其天下长治久安。因此,我 国便有 可以遵循奈达先生的 功“能对等”(FunctionalEquivalence)原则,这里 9“99”药品。英语中的nine没有这种含义。但不要把用 “666”作商标 的 “对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以 的商品出口到英国,因为 6“66”在 《圣经》里象征魔鬼。 功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文 (二)思维方式不同的文化差异对翻译的影响 和译文在信息内容 、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸 中国文化以人文为 中心,是一种人本文化,即以人为中心来观 方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。 察、分析、推理和研究事物思维方式。西方文化则以物本为主体,以 (一)探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵 自然为本位。比较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的 文化翻译 既要考虑历史 、社会背景,又要注重那些有同有异, 中国人,在描述或记录动作或事件发生或演变的过程时,观察或叙 大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文 述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的 化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。 主语,因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人 (二)不要给 “洋人”穿上 “长袍马褂”。原汁原昧地体现文化? 却常把观察或叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者上,并 以 鲁迅先生在谈翻译时特别强调要注意异国情调 ,也就是所谓 此作为句子的主语,因此英语 中被动语态使用广泛,翻译时,应该根 的洋气。此处 “洋气”是指保存原语所蕴含的异域文化特色,不要使 据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调整句子语态,以符合汉 英语说法带上特有的中国色彩。例如:英语成语(a?re0n)?nowing? 语的表达习惯。如:f(电们)结婚六年没有儿子,然而妻子却出人意 with?milk?and?honey?来 自《圣经》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食 料地给丈夫生了一对双胞胎。翻译为英文为 : Aftersixyearsof 品,这一成语如译成汉语的 “鱼米之乡”,虽然意思相近 ,但未免有 marrie

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档