- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/
内蒙古财经学院学报 (综合版) 2012年第 10卷第6期
论德国功能主义翻译 目的论对商务英语教学的启示
王锁栓
(内蒙古财经大学 外国语学院,内蒙古 呼和浩特 010051)
[摘 要]德国功能主义翻译 目的论 自19世纪70年代产生以来对世界翻译界产生了深远的影响,也对中国的翻译理论
及教学产生了重大和积极的作用。本文通过论述德国功能主义翻译 目的论的贡献 ,分析了功能主义翻译 目的论对内蒙古财
经大学商务英语翻译教学的启示作用 ,旨在帮助我校进一步做好商务英语翻译的课程建设 ,进一步提高该门课程的教学质
量 。
[关键词]目的论 ;商务英语;翻译教学
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1672—5344(2012)06—0044—03
德国功能主义翻译 目的论的四个主要代表人物 主义翻译 目的论者借鉴和应用了上述两个理论。自
分别是赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德。该派理论 自 此,翻译不再被视为解码和编码的纯语言的范畴,而
l9世纪7O年代产生至今已经成为影响中国翻译界 被视为信息交流和文化交流的活动。那么,作为一
的重大西方翻译理论之一。德国功能主义翻译 目的 个兼收并蓄的现代西方译论 ,德国功能主义翻译 目
论的核心理论是 目的论,而 目的论的理论直接来源 的论对内蒙古财经大学商务英语翻译有何实际应用
于赖特的行动理论。赖特认为人们行动的特征就在 价值和启示呢?
于他们的意向性或者说 目的性。正是在行动理论的 启示之一:对我校的翻译材料提出了更高的要
启发下,德国功能主义翻译 目的论者意识到作为人 求。
类交际行动的翻译也脱离不开其本质特征:翻译的 内蒙古财经大学 自成立商务英语专业 以来总共
目的性。换言之,即便译者面对的翻译材料是相同 使用过四套教材:其中有梁为祥,李刚编的 《新理念
的,但如果译者的翻译 目的不同,译者就会采用不同 商务英语专业翻译教程》;有 曾文华,付红桥编的
的翻译策略,从而他们创作出的译本也会迥然不同。 《商务英语翻译》;有车丽娟,贾秀海编的 《商务英语
这就是 目的论常被提及的 目的决定翻译手段或翻译 翻译教程》(第二版)和余富林,王 占斌编的 《商务英
策略。为了避免为了翻译 目的不择手段的极端,诺 语翻译》。这些教材的一个特点在于有的教材的集
德提出了 “功能+忠诚”的原则:所谓功能指的是译 中介绍商务英语的技巧与方法,而有的则侧重介绍
文的目的,而所谓忠诚就是译者在翻译交际活动中, 商务语篇的翻译——商务广告、商标、信函、合同以
要充分考虑参与该活动各方的意图和期待。德国功 及说明书的翻译,有的把翻译技巧和商务语篇翻译
能主义翻译 目的论的第二个重要理论来源于交际理 囊括于一部教材之中。作为亲身使用过这些教材的
论 ,而交际理论又脱胎于现代信息理论。德国功能 翻译教师,笔者感到这些教材有一些不足之处。首
[收稿 日期]2012—11—25
[作者简介]王锁栓(1975一),男,内蒙古巴彦淖尔人 ,内蒙古财经大学外国语学院讲师,硕士 ,从事翻译研究
先,令人遗憾的是这些教材从未提及适合这些文体 发性和学生学习过程中的兴趣。针对 目前我校教材
的翻译理论和翻译策略。笔者分析了产生这种现象 的缺陷,笔者提出以下建议 :
的可能成因。 第一,在教学过程中,翻译教师需加大中西翻译
第一,我国颇有影响的传统译论几乎总是围绕 理论的比较教学。翻译教师不因尊一家之言,而应
着文学体裁做文章——严复提出的 “信,达,雅”、鲁 该有一种兼收并蓄,海纳百Jlj的开放的教学心态。
迅的 “信与顺”、傅雷的 “形似与神似”、钱钟书的 “化 翻译教师不因在教学过程中简单评价各派理论的得
境”和许渊冲的 “三美”理论 ,而文学体裁与商务文 失、高低、优劣,而因将评价权交给学生,交给学生的
体有着很大的差异性。适用于文学体裁的翻译理论 翻译实践。
指导商务语篇翻译有一些文不对题。 第二,在充分利用网络的基础上,翻译教
文档评论(0)