论翻译的混杂性及其意义.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/

2012年 12月 外 国语 文(双月刊) Dec..2012 第28卷 第6期 ForeignLanguageandLiterature(bimonthly) Vol|28 No.6 论翻译的混杂性及其意义 郭建辉 (四川外语学院 期 刊社 ,重庆 400031) 提 要:混杂性是当今跨文化研究和后殖民研究的一个重要词汇。自混杂性引入翻译理论后,混杂性为翻译的文化 转向奠定了坚实的基础。本文从混杂性的词源和发展出发,通过分析以霍米 ·巴巴为主要代表的后殖民主义理论者 对混杂性的定义,以此解读混杂性在翻译中的地位,以及混杂性的积极意义和消极意义。 关键词:翻译;混杂性;霍米 ·巴巴;意义 中图分类号 :H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674—6414(2012)06—0112—04 ontheHybridityofTranslation GUOJian—hui Abstract:Hybridityisanimportantwordincontemporarystudyofcrossculturesandpost—colony.Sincehybridityisusedin translationtheory,itmakesasolidfoundationforcuhuralturnoftranslation.From theangleofetymologyanddevelopmentof hybridity,thethesisanalyzesthedefinitionsofhybridity venbysomemainpost-colonists,suchasHomiBhbaha.Inthis way,thestatusofhybridityintrnaslationisanalyzed.Thepositivenadnegativemeaningofhybridityisalsodiscussed. Keywords:translation;hybridity;HomiBhbaba;meaning 限之内、语句的范围之内两种社会语言的混合,两种被时代、 1.引言 社会差别或其它因素分开的不同的语言意识之间的混合”。 混杂性一词一直是当代文学、文化批评话语中使用频率 其内涵一是语言内部的混杂,即一个话语单位内不同的音调、 颇高的词汇。霍米 ·巴巴(HomiBhabha)在其关于后殖民理 意识、意义等的混杂;二是语言外部的混杂,即两种语言的混 论的专著 《文化的定位》( LocationofCulture)中精心构筑 合,两种不同的语言意识的相遇 (邓红、李成坚,2007:84)。但 了这一概念——混杂性 (hybridity)。同时,他把混杂性这一 在绝大多数的语言交流和融合中,“混杂”是不存在的。因为 理论运用于翻译中,发展出一种文化翻译理论并强有力地冲 与其他语言的 “融合”是语言自身发展所需要的,而且这种异 击了翻译研究领域内长期 占统治地位的以语言转述为主的文 质性成分不能改变语言本身的地位、影响语言自身。翻译是 字翻译,从文化层面消解了以语言为中心的逻各斯中心主义, 两套语符间的转换,要么从 A语言到B语言,要么从 B语言 为翻译研究领域内出现的文化转向铺平了道路(王宁,2002: 到A语言,在转换过程中也根本不可能出现有别于两者的第 6)。由此,以至在后来的翻译的文化转向中,翻译成就了改写 三语言。因此,用混杂这个词指代一般的翻译和语言现象显 和操纵。于是,翻译的混杂性引发了我们的思考:翻译的混杂 然是不太恰当的。但学界还是用 “混杂性”来表现翻译和文 性和翻译的本质属性有

您可能关注的文档

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档