论关联理论对异化翻译的解释力.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语翻译http://www.zhubajie.com/topic/613/

第28卷第5期 阿 方学院学搀(社会科学版) Vo1.28NO.5 2O12年 1O月 JournalofHebeiNorthUniversity(SocialScienceEdition) Oct.2O12 论关联理论对异化翻译的解释力 林 明 玉 (漳州师范学院 外语系,福建 漳州 363000) 摘要:关联理论认为翻译是一种明示 推理的交际行为 。首先 ,原文作者把其交际意图明示给译者,由译者对 其意 图做 出推理;其次 ,译者再通过译文将其 明示给译语读者 ,由译语读者使用正确的语境假设对原文作者的交 际 意 图做 出正确推理 ,实现原文与译文的最佳关联 ,并取得足够的语境效果。而其对直接翻译 的论述更是为异化翻 译的运用提供 了理论支持 。但是,异化翻译的应用也要考虑到译语读者的认知环境 ,要有限度 ,这也是关联理论对 畀化翻译的约束力 。因此 ,关联理论对畀化翻译具有极强的解释力。 关键词 :关联理论 ;异化翻译;语境 ;最佳关联 ;直接翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:2095—462X(2O12)05—0052—05 网络 出版地址 :http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1354.C1736.008.html 网络 出版时间:2O12—10—11l7:36 20世纪见证了翻译 的两大转向:语言学转 向和 其博士论文:《翻译与关联 :认知与语境》(Transla— 文化转向。这两种翻译视角的存在使得翻译界出现 tionandRelevance:CognitionandContext),认 为 了归化和异化两种翻译策略的大探讨 。所谓归化是 关联性是制约翻译的基本原则 。笔者在本文所要采 指以译语文化为导 向,把源语中的奇怪表达转换成 用的关联理论 的相关概念主要包括交 际的推理特 译语读者所熟悉的表达形式,使译文通顺 、流畅、易 性 、语境 、最佳关联 、直接翻译等 。 懂 ,而异化则是以源语文化为导向,尽量保 留源语中 (一)交际的推理特性 的异域情调 ,使译语读者感受到源语文化的特色。 自古以来 ,不同的学者提出了不同的交际观 ,较 由于异化翻译而来的译文常常可能较生涩、拗 口、难 受欢迎的是由Shannon和 Weaver所提出的代码模 懂 ,所以,长期以来难以得到推广应用。但是 ,“翻译 式,认为交际是个编码和解码 的过程。后来 ,Griee 是因人类相互交流的需要而生 ,从这个意义上说 ,寻 和 Lewis提出了交际的推理模式 ,“认为交际能够成 求思想沟通 ,促进文化交流 ,便是翻译的 目的或任务 功是因为一方面 由说话人提供其意图的(话语)证 之所在”l】。 “翻译是文化的翻译。文化传播是翻译 据 ,而听话人则 由这些证据推 断 出说话 人 的意 的真正价值所在 。”l2而异化翻译正是促进文化交流 图-E37。而关联理论则认为,交际不仅需要编码 、传 与传播的有效手段。鉴于此 ,笔者试 图从关联理论 递 、解码的过程 ,还包括对话语的推理过程。换句话 的角度来探讨异化翻译的可行性及其制约因素,从 说 ,交际同时包含两个模式 :代码模式和推理模式 。 而为异化翻译的推广提供理论上的支持。 为此,Gutt特意举了个例子加以说明。 例 1.Joe:“WillSarahbelong?” 一 、 关联理论相关概念简介

您可能关注的文档

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档