从_红楼梦_的误译看译者母语在文化传递中的角色.pdf

从_红楼梦_的误译看译者母语在文化传递中的角色.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
25 4 ( ) Vol. 25 No. 4 第 卷第 期 南京理工大学学报 社会科学版 2012 8 Journal of Nanjing University of Science and Technology Aug. 2012 年 月 《 》 从 红楼梦 的误译看译者母语在文化传递中的角色 李 美 ( , 200083) 上海外国语大学新闻学院 上海 “ ” ,《 》 。 、 摘 要:误译 现象自古有之 红楼梦 的翻译也不例外 杨宪益 霍克思两个译本中的误 , , 译现象多种多样 其中误解原文是导致误译的主要因素 而译者的母语在翻译中起着举足轻重 的作用。 , , 作为翻译工作者 我们对误译所导致的语言之间的相互影响不能无动于衷 只有精益 , 。 求精 才能扭转目前大量误译的尴尬局面 : ; ; ; 关键词 红楼梦 误译 文化 母语 中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1008 - 2646 (2012)04 - 0081 - 06 往往贻害殊深。 《 》 对于 红楼梦 这部集各种言语 、 一 引言 , 美学于一身的文学名著的翻译而言 尽管我们可 《 》 ——— 曹雪芹的 红楼梦 是一部思想性和艺术性 以对译者的误译在某种程度上持宽容的态度 , 高度统一的古典文学名著 把中国古典小说艺术 因为要想试图运用另一个文化背景下的语言文字 推上了最高峰。 , 从内容到形式将它再现出来, 这部经典之作 不仅成为影响中 的确需要常人难以 , 、 、 、 国人民文化心理和审美心理的重要组成部分 也 想象的勇气 毅力 责任 执着精神和知识修 是世界其他民族了解中国文化的一个重要窗口。 养——— , , 但是 研究误译现象的根源 无疑是走出误 80 [1], 。 , 《 》 据一位红学家上世纪 年代初的不完全统计 译之列的重要一途 下面 本文试以 红楼梦 中 《 》

文档评论(0)

智慧书苑 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档