网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

毕业论文开题报告——广告翻译的本地化研究.docVIP

毕业论文开题报告——广告翻译的本地化研究.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业设计(论文)开题报告 一、文献综述 鲁迅先生对于翻译工作的态度是极其严肃认真的,他曾说过“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存有原作的丰姿。”也就是说,翻译既要通顺,又要忠实。这不但是必要的,而且也是可能的。 我国著名学者钱钟书先生提出了一条翻译的新标准。他认为“文学翻译的最高标准是‘化’。从一国文字转化为另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。但是彻底和全部的‘化’是不可实现的理想。” 英国著名的翻译理论学家Peter Newmark强调在翻译理论与实践中,对原文的忠实及对根源语言和目标语言差异的掌握仍是一个相当严峻的问题。要解决这一问题,需由语义翻译和交际翻译取代旧的翻译方式。他认为思维、言语与翻译的关系阐述了语义翻译与交际翻译的特点。他认为语义翻译像思维一样是建立在词和词以上,而交际翻译就像言语一样是以句子为单位的。 纽马克主张, 在以表达功能为主的文本中, 作者独特的语言形式和内容应视为同等重要, 翻译方法应以语义翻译( semantic translation)为主; , 宜主要采用交际翻译( communicative translation) Peter Newmark还指出交际翻译必须能译出全部,而语义翻译不可能总是起到良好的交际作用。翻译中的信息和语义之间有时会产生矛盾,难以两全其美。因此,不能绝对地肯定某种翻译法而否定另一种翻译法。 广告语言的翻译尤为如此,它不仅仅是传递一种信息,而更重要的是说服潜在的消费者去购买产品。要想做到使广告语言的翻译能被大多数的当地消费者所接受和理解,也就是做到广告翻译的本土化,就要把语义翻译和交际翻译两种翻译方式结合起来。当然对于广告翻译的本土化这一主题的研究还不够深入,还是有很多缺陷之处的.不够明确,没有绝对肯定或否定的思想,思想不够统一。那么对于这个课题我们还需要更多的研究。 二、设计(论文)主要内容 我们生活于一个充满着广告的世界,广告已经成为我们生活中不可缺少的一部分。从语言和文化因素上看,在广告的翻译中,广告语言的本土化翻译必不可少。本文运用Peter Newmark的语义翻译和交际翻译的翻译理论证明了广告语言本土化翻译的必要性和可行性。 三、设计(研究)方案 本文从前人分析总结经验的基础上,结合所读的相关翻译理论和广告实例运用Peter Newmark的语义翻译和交际翻译的翻译理论证明了广告语言本土化翻译的必要性和可行性。首先从理论研究方面讲述了广告的作用和语义翻译及交际翻译的特点。其次阐述了本土化翻译的重要,运用广告实例证明其必要性。再次运用等效翻译理论的作用证明其可行性。最后对全文进行了总结。 四、工作进度安排 第一阶段:(15周到寒假前) 确定论文方向 第二阶段:(寒假期间) 广泛地查阅资料,做好卡片 第三阶段:1---3周 确定文章题目,再查阅资料 第四阶段:4---5 周 构思并撰写提纲 第五阶段:6---9周 完成初稿 第六阶段:10---13周 修改初稿,并完成二稿、三稿 第七阶段:14周 定稿、打印、装订 第八阶段:15周 准备答辩 第九阶段:16周 答辩 五、主要参考文献 Deng Yangchang . Language and Culture. ?Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press?, 2001. Hu Wenzhong. ?Culture and Communication. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press?, 1994. Liu Miqing. CE---EC Contrastive Studies and Translation. ?Nanchang:?Jiangxi Education Publishing House , 1991. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press?, 2001. Newmark,Peter. Approaches of Translation. Shanghai:Shanghai Fore

您可能关注的文档

文档评论(0)

mkt365 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档