浅析英汉翻译过程中的理解和表达.pdf

浅析英汉翻译过程中的理解和表达.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2012年4月 长春教育学院学报 Apr.2012 第28卷第4期 Journal ofChangchun EducationInstituteVol.28 No.4 浅析英汉翻译过程中的理解和表达 赵婧韬 肖 洋 , 摘 要 英汉翻译的核心是理解和表达 其中理解是基于上下文 对词汇含义 句法结构 惯用法 逻辑关系和文化背景的全方位 : 。 , 、 、 、 的理解 而表达则是译者采用直译或意译的方法将从英文原文所理解的内容用中文重新表达出来 只有正确理解原文才能做到确 。 。 切 通顺的表达 、 。 关键词 英汉翻译 理解 表达 直译 意译 : ; ; ; ; 中图分类号: G650 文献标识码: B 文章编号: 1671-6531 (2012 ) 04-0139-02 我们研究翻译,往往将原文和译文进行对照,看其是否符合 逻辑关系。有时原文里的一个词、一个词组或一个句子可能有几 忠实、通顺的翻译标准。但这归根结底,只是对翻译成果,即译 种不同的意思,就得仔细推敲,分析来龙去脉,估计实际情况, 文的研究。而翻译从某种程度上来说,既是结果,也是过程。奈 根据逻辑推理来决定哪一种是确切的译法,逻辑关系有时可以帮 达的著名翻译理论著作 《Towards a Science of Translating》 题目中 助我们理解按原文语法关系不能理解的问题。例如: 用的是Translating,而没有用Translation ,意在强调翻译过程。 1. He is too clever for us. Hatim 和Mason 指出,我们能分析检查的知识决定过程的结果, 这句话可以有两种意思:对于我们来说,他真是太聪明了; 这种结果是翻译实践产生的成品而不是翻译实践本身。贝尔更是 对于我们来说,他过于聪明了。很显然,第一种翻译是褒义,而 进一步提出,忽视翻译所涉过程的研究可能是导致翻译理论近年 第二种翻译是贬义。 来停滞的重要原因之一。我们知道,翻译的过程是正确理解原文 2 .That ’s all I want to hear. 和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、 这句话也可以有两种意思:这就是我想听到的;我已经听够 表达和校核三个阶段。其中理解和表达是英汉翻译过程的核心。 了。这时,译者必须从上下文来推理,选用一种合乎逻辑的译 一 翻译过程中的理解阶段 法。 、 理解主要是通过原文的上下文来进行。译者必须从上下文的 三 理解原文所涉及的事物 ( ) 关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段 往往有这种情况,译者能正确地分析原文的语言现象和逻辑 落,也可以指一章、一节,以至全文或全书。对原文透彻的理解 关系,但由于对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事 是确切翻译的基础和关键。 物、历史背景、典故或专门术语等不理解,或者理解得不够透 一 理解语言现象 彻,所以就翻译不出来,或勉强译了别人也不懂它的意思。例 ( ) 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯 如: 用法等等。例如:

文档评论(0)

文档分享 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档