西方电影文学翻译中文化意象的翻译策略.doc

西方电影文学翻译中文化意象的翻译策略.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
编号 04 湖南民族职业学院 毕 业 论 文 课题名称 西方电影文学翻译中文化意象的翻译策略 系 部 外语系 专 业 商务英语 作者姓名 潘日红 班 级 0901班 学 号 2009003031003 指导老师 陈志成 2012年5月 西方电影文学翻译中文化意象的翻译策略 潘日红 (湖南民族职业学院外语系 商务英语 0901班) 摘要:文化意象指因文化引起的富有固定文化含义的联想。由于不同民族所处的地域不同,其语言文化习俗、心理特征也不同,因此来自不同民族的人们对同一事物的文字所引起的印象和联想也不尽相同。本文通过对翻译策略的比较与分析,介绍了文化意象的概念,分析了电影文学中文化意象翻译的主要方法,并在翻译策略原理的指导下,通过大量的翻译实例提出了对西方电影片名和电影对白的具体翻译策略。 关键词:电影文学翻译;文化意象;翻译策略。 一、语言与文化意象 语言不仅是人类交流的工具也是表达感情的载体。由于不同民族所处的地域不同,其语言文化习俗、心理特征也不同。因此来自不同民族的人对同一事物的文字所引起的印象和联想也不尽相同。这种因文化引起的富有固定文化含义的联想我们称之为文化意象。所谓文化意象(Culture image),具体而言是指特定民族因历史、文化、宗教习俗、价值标准和思维方式等社会综合因素的影响,对一定事物或语言形成的相对固定的独特的文化含义及联想。谢天振(1999:180)谈论文化意象时曾说在各个民族漫长的历史岁月中,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品里,它们慢慢形成一种文化符号,具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。电影是一门形声结合的视听艺术,语言是电影中必不可缺的组成部分。因此电影也反映着不同民族的历史文化风情和文化意象。电影文学翻译作为文学翻译的一个分支,与文学翻译有着相通之处,但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。也就是说电影文学的翻译既要求译者应当尽可能完整地表达原作的主题和精髓以及其特有的文化意象,但同时也要考虑目的语观众的文化语境及其特有的商业因素。电影文学翻译也涉及翻译策略的最基本的问题——是归化还是异化的问题。美国翻译理论家Lawrence Venuti于1995年提出了异化翻译法(foreignization)和归化翻译法(domestication)两个术语。异化翻译法通俗地说就是“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”。而归化翻译法旨在尽量靠近读者,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。在电影翻译中,笔者主张在翻译电影片名时应以归化为主、异化为辅。而对于电影对白的翻译,应采取异化和归化相合的手法。在忠实源语语义表达的基础上,再现源语言文化意蕴并保留其独特的异国文化意象。西方电影片名翻译中应用的文化意象随着越来越多的西方电影被引进到中国,电影片名的汉语翻译也越来越受到发行方的重视。因为电影片名是影片的品牌商标。对影片的成功发行起着推波助澜的作用。电影片名虽短,却也蕴含着丰富的文化意象含义和不同民族的审美取向。“翻译的优劣很大程度上取决于译者对文化信息的把握和翻译的处理。”(金惠康,2003:346)一些优秀的汉语电影译名往往能传递影片的主题又富含中国文化韵味和美感激起观众的观看欲望,从而增加电影的票房和号召力。这些汉语译名的成功应归功于译者对片名恰当的“归化”处理,巧妙借用了汉语特有的文化意象,符合国人审美心理并引起心理共鸣。比如,20世纪90年代的一部美片Pretty Woman,内地直译为《漂亮女人语义直白,反映平平。香港翻译为《麻雀变凤凰》,这个译名点明了剧情的主题但从语义角度而言则和原来的片名相去甚远。台湾则翻译为《风月俏佳人),这个译名既暗示了剧中女主角的身份又借用汉语文化中“风月”的文化意象,使观众产生了美好的遐想,因此成为最佳的汉语译名。再比如当年囊括多项奥斯卡奖的反映美国中年人的婚姻情感观念的影片The B砌tge ofMadison County,曾经被直译为《麦迪逊大桥。猛地看到这个片名,对麦迪逊大桥完全不熟悉的中国观众

文档评论(0)

嫣雨流纱 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档