_但闻其声,如见其人_ _ 论高慧勤的人物语言翻译.pdf

_但闻其声,如见其人_ _ 论高慧勤的人物语言翻译.pdf

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!

摘 要 高慧勤先生是我国著名的日本文学翻译家,曾翻译过森鸥外、川端康成、芥川龙之 介、木下顺二、和辻哲郎、三好彻、松本清张、笹泽左保、夏树静子、石泽英太郎、佐 野洋等多位作家的作品。高译形神兼备,向为译界所推重。 高慧勤虽然没有写专著论及如何翻译,但在其译作中,形成了独特的翻译风格,流 露出了对翻译的独特见解,所以高慧勤的翻译风格研究对译界有着重要意义。 黄珺亮和高宁分别从句式局限的突破和形象思维的角度,来研究高译风格:黄珺亮 认为,高译能够游刃有余地突破句式局限并发挥译者主体性,从而进行审美再创造;高 宁认为,高慧勤翻译艺术的成功在于,将文学领域的形象思维与翻译有机地结合起来, 形成了内在的翻译理念和外在翻译风格的相互统一,达到了“移步不换形”的高度。 高宁还提出了一个新的研究视角——从人物语言的角度来探寻高译风格。所以,本 文欲在先行研究的基础上,以人物语言翻译为切入点,通过对高译文本的解读,来探寻 其风格。 本研究涉及的高译文本包括:早期剧本,木下顺二戏剧集,芥川龙之介、川端康成 等作品中的人物语言翻译。另外,同部作品不同时期不同版本的高译也是论文的研究对 象,发现译作中人物语言翻译的点滴修改,琢磨译者的良苦用心,以期进一步探寻高慧 勤人物语言翻译艺术。 论文由三部分构成: 在第一章,梳理老舍、曹禺、金圣叹、李渔四位大家关于人物语言的论述,探讨人 物语言艺术的本质,研究何为人物语言艺术。 在第二章,从高译的主要译作——川端康成和芥川龙之介的作品中——选取例子, 来研究高译的人物语言艺术,探讨何为高慧勤的人物语言翻译艺术。 在第三章,结合译本中的实例,从两个方面——师承傅雷和自我完善——探寻高慧 勤人物语言翻译艺术的形成之路。 关键词:高慧勤,人物语言,翻译 要旨 高慧勤氏は中国で名を馳せる翻訳家である。氏によって翻訳された文学作品が広範 囲にわたっている。時代順に並べると、森鴎外、川端康成、芥川龍之介、木下順二、 和辻哲郎、三好徹、松本清張、笹沢左保、夏樹静子、石沢英太郎、佐野洋などの作品 が挙げられる。ジャンル別に言えば、戯曲、小説、随筆、日記など数多く存在してい る。ここ十年来、高訳に関する研究が多くなり、よく学者の関心を集めた点は、何よ りも高訳の特質である。 黄珺亮(2003)は、高訳をセンテンスレベルで詳しく研究し、氏は言語に束縛され ることなく、翻訳を自由自在に操る大家だという結論を出した。 高寧(2009)は、イメージ思惟の角度から文学作品の翻訳のあり方を研究したうえ で、高訳の最大の特質が翻訳単位の設定にあると指摘した。高訳によく見られる翻訳 単位は、語彙でも、センテンスでもなく、映画・演劇・小説などの一場面をあらわす 「ショット」のようなものであるという。また、高寧(2011)は、高訳の研究にあた って、切り口の一つは会話文の翻訳にあると指摘したが、具体的な研究はまだ展開さ れていないようである。だから、本研究では、会話文の翻訳に焦点を当て、研究を進 め、高訳の特質を文体翻訳学の角度からもう一度追究しようと思う。 本研究では、映画のシナリオ訳、木下順二訳、芥川龍之介訳、川端康成訳などを対 象に分析する。また、同じ原書でも初版訳と再版訳があるので、それらも対象として 比較し、氏の訂正したところを取り上げて研究する。 具体的に次のような三つの部分からなっている。 第一章は、老舎、曹禺、金聖嘆、李漁の会話文に関する論述を評価しながら、その 論述に見られる「文学作品における会話文の特質」を検討してみた。 第二章は、会話文の翻訳に着目し、川端康成訳と芥川龍之介訳から具体的な例を挙 げた。翻訳ストラテジーを検討しながら、「高訳における会話文の特質」を研究して みた。 第三章は、第一章と第二章をふまえて、氏が会話文の翻訳に独特なスタイルを作り 出したことを論じた。そのうえ、傅雷からの影響、何十年間の努力など二つの面から 「会話文の翻訳の成功における要因」を考察してみた。 キーワード :高慧勤、会話文、翻訳 目 录 绪论 1 第一章 人物语言艺术 2 1.1 老舍论人物语言 3 1.2 曹禺论人物语言 4 1.3 金圣叹评《水浒》《西厢》的人物语言 6 1

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档