目的论视角下的历史文本翻译 _ 以《新天地的奥秘》为例.pdf

目的论视角下的历史文本翻译 _ 以《新天地的奥秘》为例.pdf

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!

摘要 翻译是一种有意识的人类活动,维米尔将其定义为一种“有目的”的活动。目 的论主张译者在翻译时要始终牢记翻译目的,在翻译过程中翻译目的具有决定翻译策 略和方法的重大作用,并在很大程度上制约着翻译过程,在翻译过程中译者会根据不 同的翻译目的采取不同的翻译策略。笔者对一篇名为《新天地的奥秘》的文章进行翻 译,在翻译过程中,根据赖斯的理论,对文本类型进行分析,选篇介于“信息型文本” 和“表情型文本”之间;依据不同的翻译目的,或传达信息,或尊重异质,采取适当 的策略,直译意译、归化异化等。从而印证目的论所提倡的翻译方法和策略行之有效, 也强调出“异化”在翻译“具有文学色彩的文本”的必要性。同时,笔者希望通过此 次翻译实践活动,切实将翻译理论和翻译实践结合起来,也将澳大利亚特定时期的历 史文化,发展进程呈现给译人语读者。 论文主要包含两部分:1.作者及文本简析。2.翻译分析。通过文本分析、策略 甄选、译文比较等,最终达到“用目的语重现原文本”的预期效果,证明目的论的行 之有效。 关键词:目的论 翻译目的 翻译策略 异化 ii Abstract The process of translation is a conscious human activity which is complex with various selections involved. Each translation and the selections involved are regulated or directed by purposes. Through the detailed analysis of the English – Chinese translation of Mysteries of a New Land in the light of the Skopos Theory, this thesis gives an introduction of the skopostheory and then proves it reasonable and effective. Meanwhile, according to Katharina Reisss text typology, the author analyses that the source text is a combination of the informative text and the expressive text. In addition, this thesis also highlights the necessity of foreignness respect by foreignization translation when translators deal with literary relevant text. Furthermore, the author hopes to make an integration of theory and practice through this translation process and make the translated text present a clear and vivid picture of Australian history and culture in a certain century. This thesis consists of two main parts: In Part 1, gives an introduction to the author of the source text as well as the text itself. In Part 2, makes the study of the translating process with problems s

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档