中国式英语产生的因素分析.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高中、中职学校各学科优秀论文,国家级、省级优秀班主任德育论文,国家级、省级优秀教学案例。

中国式英语产生的因素分析 ???? 中国式英语是受到母语文化干扰的不纯正的英语,是学习者在跨文化交际过程中硬套母语规则和习惯的不规则英语,也是学习者在学习过程中出现的“过渡语”。应用语言学家L.Selinker早在1972年就提出“过渡语”这个概念。人们认为“过渡语”是指外语学习者在整个外语学习的心理语言过程中所体现的语言体系。其特点是涉及到大量的母语干扰和语言迁移现象(杜争鸣,1998:9)。它“是一个独立的语言体系,它出于学习者试图掌握第二语言所做出的努力”(胡荣,1998:21)。中国式英语是中国学生在运用英语进行写作翻译和口语表达时经常出现的通病。导致学生出现中国式英语的原因大至有以下几种:(一)母语文化的迁移。(二)中西方人的思维不同。(三)不同文化背景的影响。(四)不当学习方法和不良学习环境导致词语选用和搭配不同。 ?????? 在心理学上,人们把一种学习对另一种学习的影响称为迁移。一个人在学习第二语言的过程中,必然会受到第一语言既母语的干扰和影响。这一现象被语言学家称为“母语迁移”。语言的负迁移Odlin强调语言迁移是一种跨语言的影响,源于母语和学习者已习得或未习得的目标语间标语具有相同或相似的语言特征,此种运用将有助于目的语的习得,即产生正迁移;反之若母语的语言特征相异于目标语时,此种运用则会阻碍目的语的习得,即产生负迁移。基于此原理,比较汉语和英语两种语言。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,英语属于综合性语言。其语法关系主要通过词本身的形态变化来表示。汉语属于分析性语言,其语法关系主要通过虚词,词序等手段表示,因此两种语言在语音,词法,句法,语义等方面都有较大差异,对中国学生而言,母语的语音语法语系根深蒂固,因而其规则用法不自觉地就会被运用于英语学习中,因此导致了中国式英语。例如,英语是一种强调语言(intonaion language),而汉语则是一种语调语言(tone language).因此,受汉语语音语调的干扰,中国学生的英语语音语辞调往往缺乏应当具备的变化潜伏的语调,使得听上去有一般“中国腔”。再比如,在句子结构上,汉语多“竹节式”句子结构,即按思维结构的先后顺序和事情发展的先后顺序将句子内容逐一罗列出来,犹如竹干,一节连着一节,因而汉语中多简单的短句,而英语多“葡萄串式”结构即主要以主语(subject)谓语(verb)的框架来表达主要意思,而将次要的意思通过从属关系,修饰关系附着在这根sv主干上。例如:Rebecca came to nocent little child so admirably。In that way the old lady thought her the mildest creature in the world。??? The old lady thought Rebecca the mildest creature in the world,so admirably did the perform the part of the modest,innocent title child on the few occasions when she came with her father to the school。这一差别,中国学生用英语表达一件较为复杂的事件时往往喜欢用一串短句,而不是用从句来表达有较多修饰成分的句子,这便是汉语与英语的异同,即将母语的语言特征无条件的运用于要建立的目标语言系统中。中文和英语在语法规则上存在不少相似之处,但也同时有许多差异,正是这此差异导致了中国式英语的产生。 ?????? 中国学生在使用英语时,如果不按照英语国家人们的惯常思维方式而按照中国人的惯常方式产生的中国式英语叫作因思维。因思维不同的中国式英语文化是人类创造的,其形成离不开语言。因此,文化不同人们的思维方式不同,语言的表达方式也不同。如果不注意这方面的差异,中国学生的英语表达很容易受到汉语的影响,即按照汉语的排列顺序进行表达,这就经常产生Chinglish.这又包括以下几种情况:1.地名,人名时间的排列顺序,英语中的地名时间排列顺序是由小到大,而在汉语中的排列顺序则由大到小,并且英语中地点在前时间在后。如果英语中的地点时间按汉语的语言表达方式排列,即按由大到小的顺序排列,或者把时间放在地点的前面,如将“他1991年三月出生于吉林省柳河县的一个小村庄。“说成是” He was born in 1991 in JiLin Province Liuhe country at a small village.则成了Chinglish。同样,英语中的人名与汉语中的人名排列顺序也相反,如果按照汉语的“姓+名“的顺序排列,也会造成Chinglish。不过这种情况很少发生。2、修饰语的排列

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档