网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉互译中同义词的不同义现象.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译中同义词的不同义现象 刘秀梅 (广东女子职业技术学院 应用外语系,广东 广州 511450) 摘 要:本文分析了英汉语言互译中同义词的不同义及其搭配。由于文化之差异,词汇的空缺现象应引起重视。笔者认为,英汉同义词互译中搭配之不同产生于语言内在语义之不同。因此,我们在教学中应加强语言差异的对比,以提高学生对英汉互译的把握度。 关键词:英汉同义词;词汇空缺;搭配差异 中国分类号:I206.5 文献标识码:A 文章编号:1309(2008)02-0060-05 词是能独立运用的最小语言单位,也是思维活动中最活跃的语言单位。英语和汉语分属两种不同的语系,即印欧语系和汉藏语系。这两种语言的词汇构成和使用习惯都存在着一定的差异。尤其是一词多义现象,在不同语言中呈现错综复杂的状况。英汉互译中,需寻求此词与彼词的“衔接点”。英语一词可对应汉语多词的现象普遍存在,反之亦然。甚至词义的对应也可以是多维交叉。 由于文化和语言的共性,各语言之间都存在着相关的对等成分(equivalents)。但又由于文化背景和语言的差异,词义对应中的词汇空缺(lexical gap)与重合也常存在。除了一些科技词汇和术语外,英语词汇中完全同义的情况是很少的,大多数同义词只是近义词而已。这并不奇怪,同义词的不同义之所以产生,受到主要两个方面的影响。一是文体和感情色彩上的差异;二是词义的模糊性与内涵。 文体和感情色彩上的差异 语言翻译讲究得当性。所谓得当性指的是充分利用英语单词在感情色彩和文体色彩上的差异,对其进行恰当地使用。试比较以下例子: (一)dad, father这对同义词从表(指)义上看都是相同的,不同义之处是:dad口语化,儿语,多指小孩对自己父亲的亲密称呼。father口语、书面语均用,可指自己或别人的父亲。我们常见my(your, his) father, etc.,却一般不称他人的父亲为your daddy。由此可见,这对同义词的文体和所引起的感情上的联想是不同的。 (二)little 和 small是同义词,但如说话注入感情色彩的话,就不同了。“ A poor small boy!”会被认为是不地道的英语。因为small这个词没有感情色彩上的含义。 (三)content, contented; satisfied 这三个词在汉语中都可译为“满意”,但英语中的内在语义有所不同。 content (表语形容词)和contented所指的满意只是表示得到足够的东西,而不再感到不高兴的意思;satisfied则表示欲望或需要完全满足,内心感到十分高兴。例如: 1.we are not content with our present achievements.我们不能满足于目前的成就。 2.He is contented with his salary. 他对工资感到满足。 3. She is completely satisfied with the result. 她对结果非常满意。 (四) finally, at last , in the end 均可译为汉语“终于”,但应区别英语的内在语义之不同。 1. finally只指一系列事物或论点的顺序,一般不带感性色彩。如: Finally I got to the airport ahead of time. 2. at last有时可与finally互换,但往往用于一番拖延或曲折之后,因而带有较浓厚的感性色彩,如放心,如愿等。 After five hard years, we’ve at last paid off our debts. Finally she went to college. (表顺序,没有感性色彩) She went to college at last.(有感性色彩——放心) 3. in the end 有时可与finally互换。它与finally, at last的主要区别是:它可用于预卜未来。如: I’m sure she will succeed in the end . 二、词义的模糊性与内涵 为避免“望文生义”,我们宜在教学中启发学生对句子以内的意义单元(thought groups)进行辨析,将重要的信息特征暂时储存在记忆中,进一步分析句子中的关键词、短语搭配、特殊句式或结构等,排除非正确理解的障碍,指导学生把学习英语语言知识和理解语篇材料融会贯通,用英语词语的习惯搭配这个载体去获取所需的新信息。 (一)以divide与separate为例,对二者进行比较。 divide作“分开”、“分离”解,指把具有统一性的东西分成几部分,往往含有自然划分的意思。该词强调按比例“划分”、“分隔”成若干部分。如: 1. The roa

文档评论(0)

天马行空 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档