乱译之风不可长——全国职称英语(卫生类)等级考试用书错译剖析.pdfVIP

乱译之风不可长——全国职称英语(卫生类)等级考试用书错译剖析.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 南 昌高专学报 20O5年第 1期(总第 56期) 2OO5年2月出版 JournalofNanchangJuno/rGo//ege No.1(Sum56) Feb.2005 乱译之风不可长 全国职称英语 (卫生类)等级考试用书错译剖析 章石如 (南昌科技大学外语系,江西 南昌 330008) 摘 要:本文根据忠实通顺的翻译标准,从翻译工作者必备的五个基本条件入手,对 20o4年全国卫生 类职称英语考试用书中的部分错译进行剖析。用该书大量的译例,通过原译与改译对照,分析错译的根源, 并与该书的编译者进行商榷。最后指出-l~t权威机构编写和出版书刊中乱译之风的严重性与危害性。 关键词 :全 国职称英语(卫生类);错译;改译;翻译标准;翻译工作者的五个条件 ,乱译之风。 中图分类号:D20 文献标识码:A 文章编号:1008—7354(2004)03—0038—05 近年来笔者对准备晋级的医护人员进行英语考前辅 原译:研究组进行的研究超出了所有合理的怀疑,表 导时,发现由人事部人事考试中心和国家外国专家局培 明吸食烟草与人的预期寿命的缩短有关。(P.59) 训中心合编的辽宁大学出版社出版的全 国专业技术人员 改译:研究组进行的研究毋庸置疑地表明吸烟会缩 职称外语(卫生类)等级考试用书错译问题较为严重。全 短人的预期寿命。 书 110篇译文中有错译的竟多达65篇,占译文总量近 原译文文理不通,让人不知所云。原文中两个 6o%。由于译文并非出自一人之手笔,其中也不乏忠实 “that”,前者是定语从句的关系代词,其先行词为 “stud- 通顺,文笔流畅,堪称上乘的佳作。某些编者不负责任的 ies”;后者是宾语从句的连接代词,该从句作 “show”的宾 乱译令人咋舌,如该书阅读判断第二篇文章标题 “Dyslexi. 语,其间的介词短语 “beyond… doubt”作状语修饰定语从 a”错译为 “读写困难症”。该词在韦氏新世界美国英语词 句谓语 “show”.原译虽然把主句压缩成一个偏正结构的 典第436页的英释为:impairmentoftheabilitytOread,often 短语,但却没有再用定语从句的融合法把该从句的谓语 “ asresultofgeneticdefect0rbraininjury.;新英汉词典第 373 show”(表明)作主句的谓语。原译最大的失误出在对 页对该词释义也是 “诵读困难”。因此标题中的“写”字是 “beyong”介词短语的理解上,硬译作 “超出了所有合理的 无中生有的乱译。作为全国专业技术人员职称外语等级 怀疑”,不仅汉语动宾搭配与偏正搭配不妥,而且该短语 考试用书的编者治学竟如此不严谨,翻译水平竟如此低 置于 “研究”与 “表明”之间使主谓关系不明确。该介词短 下,实在令人百思不得其解。由于篇幅所限,本文拟就 语应正

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档